Gênesis 38
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 在那期间,犹大离开了他的兄弟们,和一个名叫希拉的亚杜兰人住在一起。
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 他在那里结识了迦南人书亚的女儿,娶她为妻。婚后,
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 生了一个儿子,取名叫珥。
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 不久,她又怀了孕,生了第二个儿子,取名叫俄南。
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 后来,她又生了第三个儿子,取名叫示拉。示拉出生的时候,犹大一家正住在基悉。
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 犹大为长子珥娶了一个名叫塔玛的女子为妻。
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 珥的行为不端,得罪了主,被主取了性命。
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 犹大对俄南说∶“你去跟你的嫂嫂同床吧,也好替你哥哥传宗接代,这是你做小叔的义务。”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 俄南知道将来生下来的孩子不属他的名下,所以每次与嫂嫂同床时,都故意把精液遗在地上,不愿意为哥哥生孩子。
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 他的作法得罪了主,也被主取了性命。
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 犹大对儿媳塔玛说∶“你先回娘家去守寡吧,等我的儿子示拉长大成人再来娶你。”犹大心中生怕示拉会象他的两个哥哥一样暴亡。就这样,塔玛回了娘家。
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 岁月流逝,犹大的妻子去世了。居丧期过了以后,犹大和他的朋友亚杜兰人希拉一起到亭拿去,那里有人在为他剪羊毛。
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 有人告诉塔玛∶“喂!你公公要到亭拿去剪羊毛了!”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 塔玛脱下孀服,用面纱蒙上脸,穿戴齐整,坐到通往亭拿的必经之路-伊拿印城门口;她知道示拉已经长大成人,却迟迟不来娶她。
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 犹大说∶“我从羊群中挑一只小山羊送给你。”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 犹大问∶“你要什么东西作抵押呢?”
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 事后,塔玛仍旧回到娘家,摘掉蒙在脸上的面纱,又穿上守寡的孀服。
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 犹大托朋友希拉带着小山羊去找那女人换回抵押的东西,但是希拉却找不到她。
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 他向当地人打听∶“伊拿印路旁的那个妓女哪儿去了?”人们回答他∶“这地方从来没有妓女。”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 希拉回来对犹大说∶“我找不到她。当地人说那地方从来没有妓女。”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 犹大说∶“算了,那些东西就算送给她吧,别让人家笑话我们。我的确想把这只小山羊送给她,可是找不到她,也没有办法。”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 三个月过去了。有人告诉犹大∶“你的儿媳塔玛当了娼妓,还怀了孕。”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 塔玛被拉出来时托人告诉她的公公∶“就是这些东西的主人使我怀的孕,看看吧!这印章,这印章带,还有这手杖,都是谁的?”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 犹大认出了这些东西,懊悔说∶“她是对的。我本该叫我的儿子示拉来娶她的。”从此,犹大再也没有与她同床。
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 到了产期,才发现怀的是双胞胎。
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 生产的时候,一个胎儿先伸出一只手来,接生婆在手上系了一根红线,说∶“这一个是先出生的。”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 不料他又把手缩了回去,他的兄弟却先出来了。接生婆说∶“你倒先抢着出来了!”于是,给这个孩子起名叫法勒斯。
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 接着,他的兄弟也生下来了,手上系着红线,因此,起名叫作谢拉。
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.