Gênesis 28
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 以撒把雅各叫到跟前,给他祝福,吩咐他说∶“不要娶迦南女人;
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 现在你就动身去巴旦亚兰,到你外祖父彼土利家里去,在你母舅拉班的女儿中选一个为妻。
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 愿全能的上帝赐福给你,让你子孙昌盛,你将成为众多民族的始祖。
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 愿上帝赐福给你和你的子孙后代,就象他赐福给亚伯拉罕一样,你将拥有你现在寄居的这块土地,也就是上帝当初赐给亚伯拉罕的土地。”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 就这样,以撒打发雅各上了路,到巴旦亚兰的拉班那里去。拉班是亚兰人彼土利的儿子,雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 以扫见以撒给雅各祝福,打发他到巴旦亚兰去娶妻,又听到以撒给雅各祝福时吩咐他不可娶迦南女子为妻;
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 雅各听从父母的话,到巴旦亚兰去了。
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 以扫这才明白,他父亲以撒不喜欢迦南女人。
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 于是,以扫到亚伯拉罕的儿子以实玛利那里,又娶了他的女儿玛哈拉为妻。玛哈拉是尼拜约的妹妹。
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 雅各离开了别是巴,前往哈兰。
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 夜幕降临时,他到了一个地方,就在那里过夜。他就地搬了一块石头,枕在头下,躺下去就进入了梦乡。
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 梦境中,他看见一架梯子从地面直通到天上,许多上帝的天使在梯子上面上上下下,
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 又看见主站在他身旁,对他说∶“我是主,是你祖先亚伯拉罕的上帝和你父亲以撒的上帝,我要把你躺卧着的这块土地赐给你和你的子孙后代。
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 你的后代必将多如地上的尘粒,他们将遍布四面八方,世上的万族必因你和你的后代而得福。
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 我将与你同在,无论你走到哪里,我都会保佑你,并且将把你带回到这块土地上来;我决不离弃你,我将实现对你的所有允诺。”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 雅各从梦中醒来,说∶“主必定就在这地方,我竟不知道。”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 他心中畏惧,说∶“这真是个令人畏惧的地方!这里必定是上帝的居所,也是天庭的门户。”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 第二天一早,雅各起来,把枕在头下的石头立作柱子,在柱子上膏油,敬献上帝。
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 并给那地方起名叫伯特利;而那里先前叫作路斯。
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 雅各许愿说∶“如果上帝与我同在,保佑我旅途平安,赐给我衣食,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 并让我平安地回到父亲的家园,那么,主就是我的上帝,
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 我立石柱的地方将成为敬拜上帝的圣所,我将把上帝赐给我的一切敬献十分之一给上帝。”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.