Gênesis 27
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 以撒年老了,两眼昏花,看不见东西。他把他的长子以扫叫到跟前,说∶“我儿啊!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 以撒说∶“你瞧,我已经老了,说不定哪一天就会死。
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 现在你带上弓箭,到田野里去打些野味来,
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 照我喜欢的口味烧好,拿给我吃,好让我在死以前为你祝福。”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 以扫就去野外为父亲打野味。
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 以扫走后,利百加对小儿子雅各说∶“我听见你父亲对你哥哥以扫说∶
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘去打些野味来,照我喜爱的口味作好给我吃,我要在死以前在主的面前为你祝福。’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 儿啊!你听着,照着我的话去做。
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 你到羊群中挑两只肥嫩的小山羊来交给我,我照你父亲喜爱的口味作好,
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 你拿去给你父亲吃,这样,他就会在死前为你祝福了。”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 雅各对他的妈妈说∶“我哥哥浑身都是毛,我身上却是溜光。
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 万一父亲摸我,发现我骗他,我不但得不到祝福,反而会招来一顿诅咒。”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 他母亲说∶“儿啊!让我替你承担诅咒,你只管照我说的去做好了。去把羊羔给我取来吧!”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 于是,雅各把羊羔牵来,交给母亲。他母亲就照他父亲喜欢的口味烧好了。
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 然后,利百加把大儿子以扫留在家里的最好的衣服拿给小儿子雅各穿,
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 又用山羊皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 把烧好的美味和烤好的饼交给他。
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 雅各走到父亲那里,叫了声∶“爸爸!”父亲说∶“我在这儿。儿啊,你是谁呀?”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 雅各答道∶“我是你的长子以扫啊,我已经按你的吩咐都作好了。请坐起来吃我打来的野味吧,吃完了好给我祝福。”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 以撒问∶“孩子,你怎么这么快就打到野味了?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 以撒对雅各说∶“孩子,你近前来,让我摸摸你;你真是我儿以扫吗?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 雅各走近父亲。以撒摸了他,说∶“听声音象是雅各的声音,可摸手却象是以扫的手。”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 雅各的手上这时也象以扫一样布满了毛,父亲辨不出这是雅各。于是,就准备为他祝福。
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 以撒又再问∶“你真是我儿以扫吗?”雅各答道∶“是啊!”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 以撒说∶“孩子,把野味拿过来给我吃,吃完了我就给你祝福。”雅各把肉拿给父亲,他就吃了起来,雅各又递上酒,他也喝了。
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 吃喝完毕,以撒对雅各说∶“儿啊,你上前来亲亲我。”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 雅各走上前来,亲吻了父亲。以撒闻到他衣服上的气味,于是就祝福他说∶
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 愿上帝赐你甘霖沃土,五谷美酒享用不尽;
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 愿万民服侍于你,万国朝拜于你;
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 以撒给雅各祝福完了;雅各刚刚离开,他的哥哥以扫就打猎归来了。
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 他也作了美味,拿给父亲,说∶“爸爸,请起来吃你儿子打来的野味吧,吃完好给我祝福。”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 以撒问∶“你是谁?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 听了这话,以撒全身颤抖,说∶“在你没来之前,是谁得了野味,拿来给我吃的呢?我已经吃了他拿来的东西,并且为他祝福了,他将来必定得福。这福份将永远属于他了。”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 以扫听了父亲的话,放声痛哭,对父亲说∶“爸爸!求你也为我祝福!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 以撒答道∶“你弟弟用诡计欺骗了我,夺去了你的福份。”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 以扫说∶“是的,怪不得他的名字叫雅各。他这是第二次欺骗我了!他曾骗走了我的长子权,现在又夺去了我的福份。”接着,他问∶“爸爸,你没有留下一些可为我祝福的吗?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 以撒答道∶“我已经立他作你的主人,他的兄弟都要做他的仆人;我把五谷和美酒都赐给了他。儿啊!现在我还能为你做些什么呢?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 以扫又对父亲说∶“爸爸,你只有一样可祝的福吗?求你也为我祝福,爸爸!”说完又放声大哭。
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 于是,以撒说∶
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 你必将倚靠刀剑度日,
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 以扫为父亲给雅各祝福而怀恨雅各,心里说∶“爸爸快要死了,居丧过后,我就要杀死雅各。”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 有人把以扫的计划告诉了利百加,利百加就打发人把她的小儿子雅各叫来,对他说∶“你哥哥以扫想要杀死你,报仇雪恨。
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 儿啊!照我的话去做,立刻动身逃到哈兰我兄弟拉班那里去,
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 在那儿同他们住些日子,
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 等将来你哥哥怒气消了,忘了你对他做过的事,我再打发人把你接回来。我为什么要在一天内失去你们两个人呢?”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 于是,利百加对以撒说∶“这两个赫人女子把我烦透了,如果雅各也娶了这儿的赫人女子,那我还不如死了好!”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.