Gênesis 27
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 以撒年老了,两眼昏花,看不见东西。他把他的长子以扫叫到跟前,说∶“我儿啊!”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 以撒说∶“你瞧,我已经老了,说不定哪一天就会死。
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 现在你带上弓箭,到田野里去打些野味来,
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 照我喜欢的口味烧好,拿给我吃,好让我在死以前为你祝福。”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 以扫就去野外为父亲打野味。
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 以扫走后,利百加对小儿子雅各说∶“我听见你父亲对你哥哥以扫说∶
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘去打些野味来,照我喜爱的口味作好给我吃,我要在死以前在主的面前为你祝福。’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 儿啊!你听着,照着我的话去做。
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 你到羊群中挑两只肥嫩的小山羊来交给我,我照你父亲喜爱的口味作好,
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 你拿去给你父亲吃,这样,他就会在死前为你祝福了。”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 雅各对他的妈妈说∶“我哥哥浑身都是毛,我身上却是溜光。
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 万一父亲摸我,发现我骗他,我不但得不到祝福,反而会招来一顿诅咒。”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 他母亲说∶“儿啊!让我替你承担诅咒,你只管照我说的去做好了。去把羊羔给我取来吧!”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 于是,雅各把羊羔牵来,交给母亲。他母亲就照他父亲喜欢的口味烧好了。
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 然后,利百加把大儿子以扫留在家里的最好的衣服拿给小儿子雅各穿,
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 又用山羊皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 把烧好的美味和烤好的饼交给他。
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 雅各走到父亲那里,叫了声∶“爸爸!”父亲说∶“我在这儿。儿啊,你是谁呀?”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 雅各答道∶“我是你的长子以扫啊,我已经按你的吩咐都作好了。请坐起来吃我打来的野味吧,吃完了好给我祝福。”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 以撒问∶“孩子,你怎么这么快就打到野味了?”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 以撒对雅各说∶“孩子,你近前来,让我摸摸你;你真是我儿以扫吗?”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 雅各走近父亲。以撒摸了他,说∶“听声音象是雅各的声音,可摸手却象是以扫的手。”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 雅各的手上这时也象以扫一样布满了毛,父亲辨不出这是雅各。于是,就准备为他祝福。
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 以撒又再问∶“你真是我儿以扫吗?”雅各答道∶“是啊!”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 以撒说∶“孩子,把野味拿过来给我吃,吃完了我就给你祝福。”雅各把肉拿给父亲,他就吃了起来,雅各又递上酒,他也喝了。
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 吃喝完毕,以撒对雅各说∶“儿啊,你上前来亲亲我。”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 雅各走上前来,亲吻了父亲。以撒闻到他衣服上的气味,于是就祝福他说∶
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 愿上帝赐你甘霖沃土,五谷美酒享用不尽;
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 愿万民服侍于你,万国朝拜于你;
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 以撒给雅各祝福完了;雅各刚刚离开,他的哥哥以扫就打猎归来了。
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 他也作了美味,拿给父亲,说∶“爸爸,请起来吃你儿子打来的野味吧,吃完好给我祝福。”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 以撒问∶“你是谁?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 听了这话,以撒全身颤抖,说∶“在你没来之前,是谁得了野味,拿来给我吃的呢?我已经吃了他拿来的东西,并且为他祝福了,他将来必定得福。这福份将永远属于他了。”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 以扫听了父亲的话,放声痛哭,对父亲说∶“爸爸!求你也为我祝福!”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 以撒答道∶“你弟弟用诡计欺骗了我,夺去了你的福份。”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 以扫说∶“是的,怪不得他的名字叫雅各。他这是第二次欺骗我了!他曾骗走了我的长子权,现在又夺去了我的福份。”接着,他问∶“爸爸,你没有留下一些可为我祝福的吗?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 以撒答道∶“我已经立他作你的主人,他的兄弟都要做他的仆人;我把五谷和美酒都赐给了他。儿啊!现在我还能为你做些什么呢?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 以扫又对父亲说∶“爸爸,你只有一样可祝的福吗?求你也为我祝福,爸爸!”说完又放声大哭。
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 于是,以撒说∶
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 你必将倚靠刀剑度日,
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 以扫为父亲给雅各祝福而怀恨雅各,心里说∶“爸爸快要死了,居丧过后,我就要杀死雅各。”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 有人把以扫的计划告诉了利百加,利百加就打发人把她的小儿子雅各叫来,对他说∶“你哥哥以扫想要杀死你,报仇雪恨。
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 儿啊!照我的话去做,立刻动身逃到哈兰我兄弟拉班那里去,
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 在那儿同他们住些日子,
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 等将来你哥哥怒气消了,忘了你对他做过的事,我再打发人把你接回来。我为什么要在一天内失去你们两个人呢?”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 于是,利百加对以撒说∶“这两个赫人女子把我烦透了,如果雅各也娶了这儿的赫人女子,那我还不如死了好!”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.