Gênesis 27
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 以撒年老了,两眼昏花,看不见东西。他把他的长子以扫叫到跟前,说∶“我儿啊!”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 以撒说∶“你瞧,我已经老了,说不定哪一天就会死。
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 现在你带上弓箭,到田野里去打些野味来,
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 照我喜欢的口味烧好,拿给我吃,好让我在死以前为你祝福。”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 以扫就去野外为父亲打野味。
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 以扫走后,利百加对小儿子雅各说∶“我听见你父亲对你哥哥以扫说∶
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘去打些野味来,照我喜爱的口味作好给我吃,我要在死以前在主的面前为你祝福。’
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 儿啊!你听着,照着我的话去做。
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 你到羊群中挑两只肥嫩的小山羊来交给我,我照你父亲喜爱的口味作好,
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 你拿去给你父亲吃,这样,他就会在死前为你祝福了。”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 雅各对他的妈妈说∶“我哥哥浑身都是毛,我身上却是溜光。
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 万一父亲摸我,发现我骗他,我不但得不到祝福,反而会招来一顿诅咒。”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 他母亲说∶“儿啊!让我替你承担诅咒,你只管照我说的去做好了。去把羊羔给我取来吧!”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 于是,雅各把羊羔牵来,交给母亲。他母亲就照他父亲喜欢的口味烧好了。
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 然后,利百加把大儿子以扫留在家里的最好的衣服拿给小儿子雅各穿,
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 又用山羊皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 把烧好的美味和烤好的饼交给他。
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 雅各走到父亲那里,叫了声∶“爸爸!”父亲说∶“我在这儿。儿啊,你是谁呀?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 雅各答道∶“我是你的长子以扫啊,我已经按你的吩咐都作好了。请坐起来吃我打来的野味吧,吃完了好给我祝福。”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 以撒问∶“孩子,你怎么这么快就打到野味了?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 以撒对雅各说∶“孩子,你近前来,让我摸摸你;你真是我儿以扫吗?”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 雅各走近父亲。以撒摸了他,说∶“听声音象是雅各的声音,可摸手却象是以扫的手。”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 雅各的手上这时也象以扫一样布满了毛,父亲辨不出这是雅各。于是,就准备为他祝福。
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 以撒又再问∶“你真是我儿以扫吗?”雅各答道∶“是啊!”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 以撒说∶“孩子,把野味拿过来给我吃,吃完了我就给你祝福。”雅各把肉拿给父亲,他就吃了起来,雅各又递上酒,他也喝了。
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 吃喝完毕,以撒对雅各说∶“儿啊,你上前来亲亲我。”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 雅各走上前来,亲吻了父亲。以撒闻到他衣服上的气味,于是就祝福他说∶
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 愿上帝赐你甘霖沃土,五谷美酒享用不尽;
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 愿万民服侍于你,万国朝拜于你;
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 以撒给雅各祝福完了;雅各刚刚离开,他的哥哥以扫就打猎归来了。
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 他也作了美味,拿给父亲,说∶“爸爸,请起来吃你儿子打来的野味吧,吃完好给我祝福。”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 以撒问∶“你是谁?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 听了这话,以撒全身颤抖,说∶“在你没来之前,是谁得了野味,拿来给我吃的呢?我已经吃了他拿来的东西,并且为他祝福了,他将来必定得福。这福份将永远属于他了。”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 以扫听了父亲的话,放声痛哭,对父亲说∶“爸爸!求你也为我祝福!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 以撒答道∶“你弟弟用诡计欺骗了我,夺去了你的福份。”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 以扫说∶“是的,怪不得他的名字叫雅各。他这是第二次欺骗我了!他曾骗走了我的长子权,现在又夺去了我的福份。”接着,他问∶“爸爸,你没有留下一些可为我祝福的吗?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 以撒答道∶“我已经立他作你的主人,他的兄弟都要做他的仆人;我把五谷和美酒都赐给了他。儿啊!现在我还能为你做些什么呢?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 以扫又对父亲说∶“爸爸,你只有一样可祝的福吗?求你也为我祝福,爸爸!”说完又放声大哭。
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 于是,以撒说∶
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 你必将倚靠刀剑度日,
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 以扫为父亲给雅各祝福而怀恨雅各,心里说∶“爸爸快要死了,居丧过后,我就要杀死雅各。”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 有人把以扫的计划告诉了利百加,利百加就打发人把她的小儿子雅各叫来,对他说∶“你哥哥以扫想要杀死你,报仇雪恨。
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 儿啊!照我的话去做,立刻动身逃到哈兰我兄弟拉班那里去,
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 在那儿同他们住些日子,
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 等将来你哥哥怒气消了,忘了你对他做过的事,我再打发人把你接回来。我为什么要在一天内失去你们两个人呢?”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 于是,利百加对以撒说∶“这两个赫人女子把我烦透了,如果雅各也娶了这儿的赫人女子,那我还不如死了好!”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.