Gênesis 27
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 以撒年老了,两眼昏花,看不见东西。他把他的长子以扫叫到跟前,说∶“我儿啊!”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 以撒说∶“你瞧,我已经老了,说不定哪一天就会死。
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 现在你带上弓箭,到田野里去打些野味来,
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 照我喜欢的口味烧好,拿给我吃,好让我在死以前为你祝福。”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 以扫就去野外为父亲打野味。
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 以扫走后,利百加对小儿子雅各说∶“我听见你父亲对你哥哥以扫说∶
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘去打些野味来,照我喜爱的口味作好给我吃,我要在死以前在主的面前为你祝福。’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 儿啊!你听着,照着我的话去做。
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 你到羊群中挑两只肥嫩的小山羊来交给我,我照你父亲喜爱的口味作好,
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 你拿去给你父亲吃,这样,他就会在死前为你祝福了。”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 雅各对他的妈妈说∶“我哥哥浑身都是毛,我身上却是溜光。
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 万一父亲摸我,发现我骗他,我不但得不到祝福,反而会招来一顿诅咒。”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 他母亲说∶“儿啊!让我替你承担诅咒,你只管照我说的去做好了。去把羊羔给我取来吧!”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 于是,雅各把羊羔牵来,交给母亲。他母亲就照他父亲喜欢的口味烧好了。
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 然后,利百加把大儿子以扫留在家里的最好的衣服拿给小儿子雅各穿,
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 又用山羊皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 把烧好的美味和烤好的饼交给他。
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 雅各走到父亲那里,叫了声∶“爸爸!”父亲说∶“我在这儿。儿啊,你是谁呀?”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 雅各答道∶“我是你的长子以扫啊,我已经按你的吩咐都作好了。请坐起来吃我打来的野味吧,吃完了好给我祝福。”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 以撒问∶“孩子,你怎么这么快就打到野味了?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 以撒对雅各说∶“孩子,你近前来,让我摸摸你;你真是我儿以扫吗?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 雅各走近父亲。以撒摸了他,说∶“听声音象是雅各的声音,可摸手却象是以扫的手。”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 雅各的手上这时也象以扫一样布满了毛,父亲辨不出这是雅各。于是,就准备为他祝福。
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 以撒又再问∶“你真是我儿以扫吗?”雅各答道∶“是啊!”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 以撒说∶“孩子,把野味拿过来给我吃,吃完了我就给你祝福。”雅各把肉拿给父亲,他就吃了起来,雅各又递上酒,他也喝了。
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 吃喝完毕,以撒对雅各说∶“儿啊,你上前来亲亲我。”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 雅各走上前来,亲吻了父亲。以撒闻到他衣服上的气味,于是就祝福他说∶
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 愿上帝赐你甘霖沃土,五谷美酒享用不尽;
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 愿万民服侍于你,万国朝拜于你;
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 以撒给雅各祝福完了;雅各刚刚离开,他的哥哥以扫就打猎归来了。
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 他也作了美味,拿给父亲,说∶“爸爸,请起来吃你儿子打来的野味吧,吃完好给我祝福。”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 以撒问∶“你是谁?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 听了这话,以撒全身颤抖,说∶“在你没来之前,是谁得了野味,拿来给我吃的呢?我已经吃了他拿来的东西,并且为他祝福了,他将来必定得福。这福份将永远属于他了。”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 以扫听了父亲的话,放声痛哭,对父亲说∶“爸爸!求你也为我祝福!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 以撒答道∶“你弟弟用诡计欺骗了我,夺去了你的福份。”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 以扫说∶“是的,怪不得他的名字叫雅各。他这是第二次欺骗我了!他曾骗走了我的长子权,现在又夺去了我的福份。”接着,他问∶“爸爸,你没有留下一些可为我祝福的吗?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 以撒答道∶“我已经立他作你的主人,他的兄弟都要做他的仆人;我把五谷和美酒都赐给了他。儿啊!现在我还能为你做些什么呢?”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 以扫又对父亲说∶“爸爸,你只有一样可祝的福吗?求你也为我祝福,爸爸!”说完又放声大哭。
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 于是,以撒说∶
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 你必将倚靠刀剑度日,
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 以扫为父亲给雅各祝福而怀恨雅各,心里说∶“爸爸快要死了,居丧过后,我就要杀死雅各。”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 有人把以扫的计划告诉了利百加,利百加就打发人把她的小儿子雅各叫来,对他说∶“你哥哥以扫想要杀死你,报仇雪恨。
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 儿啊!照我的话去做,立刻动身逃到哈兰我兄弟拉班那里去,
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 在那儿同他们住些日子,
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 等将来你哥哥怒气消了,忘了你对他做过的事,我再打发人把你接回来。我为什么要在一天内失去你们两个人呢?”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 于是,利百加对以撒说∶“这两个赫人女子把我烦透了,如果雅各也娶了这儿的赫人女子,那我还不如死了好!”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.