Gênesis 19
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 黄昏时分,两位天使到了所多玛城。当时罗得正坐在城门口。罗得看见了他们,就起身去迎接,他俯伏在地,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 说“我主,请到舍下休息吧,洗洗脚,住一夜,明天一早好赶路。”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 但是,罗得再三恳请,他们这才走进他的屋子里。罗得为他们准备筵席,烤无酵饼,设宴招待。两位天使就吃了起来。
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 正当他们准备上床歇息时,所多玛城的所有男子,不分老幼,一起拥来包围了罗得的房子。
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 他们向罗得喊叫∶“今天晚上来你家的那两个人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们睡觉!”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 罗得出去,随后把门关上,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 说∶“朋友们,千万不能干这种丧尽天良的事。
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 我有两个女儿,还都是处女,我把她们交给你们,任凭你们随意处置。只是不可难为这两个客人。他们既来到我家,我就必须保护他们。”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 所多玛人却向罗得喊∶“滚开!”又说∶“这家伙不过是个外乡人,却想要教训我们!等着吧,我们要让你比那两个人更倒霉。”他们一拥而上围住罗得,又继续往前挤,要砸开屋门。
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 这时,屋里的那两个人打开房门,伸出手来把罗得拉进屋里,随手关上了门。
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 然后,他们使门外的所有人,不分老幼,全都瞎了双眼,摸不着房门。
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 那两个人问罗得∶“这里还有你的亲人吗?带着你的女婿、儿子、女儿和其他亲人赶快离开这里吧,
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 我们就要毁灭这座城了!主已经听到这座城是多么邪恶,特地派我们来毁灭这城。”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 于是,罗得出去对女婿说∶“起来!赶快离开这个地方。主要毁灭这城了。”
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 黎明时分,天使催促罗得,说∶“起来!带着你的妻子和身边的两个女儿快走吧!不然就要与这城同归于尽了。”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 罗得犹豫不决;于是,那两人就拉着罗得和他妻子及两个女儿的手,把他们带到城外。因为主怜悯罗得,不忍看他一起被毁灭。
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 到了城外,一位天使对罗得说∶“快逃命去吧!无论发生了什么事情都不要往后看,也不要停留在山谷里,你们要跑到山上去,不然的话,你们也会被一同毁灭。”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 罗得对他们说∶“主啊!请别这样。
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 我-您的仆人,已经蒙受你莫大的恩典,保全了性命;只是恐怕我还没跑到山上灾祸就降临了,我还是活不成。
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 你瞧,那里有个小镇,离这里不远,请让我到那里去避难吧!那只不过是一个小镇,如果你不毁灭那里的话,我就逃得性命了。”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 天使对他说∶“好,这事我也答应你。我不毁灭你说的这座小城。
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 快点!快跑吧!我等你到了那小城再动手。”因此,那个小镇就叫作琐珥。
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 太阳出来的时候,罗得逃到了琐珥小城。
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 这时,主使燃烧的硫磺和火从天而降,落到所多玛城和蛾摩拉城。
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 就这样,主毁灭了这两个城市和整个谷地,包括城中的所有居民和地上生长的一切。
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 罗得的妻子回头看了一眼,立刻就变成了一根盐柱。
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 亚伯拉罕清早起来,来到他曾在主面前站过的那个地方,
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 俯视所多玛城和蛾摩拉城及整个平原。地面上烟雾升腾,好象是从大火炉里冒出来的烟。
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 上帝挂念亚伯拉罕,这才使罗得在上帝毁灭他所住的那座城时免遭灭顶之灾。
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 罗得不敢在琐珥住,他离开那里,和两个女儿搬到山上,住在一个山洞里。
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 大女儿对妹妹说∶“爸爸老了,这里又没有男子按世上的常规跟我们结婚。
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 来吧!我们把爸爸用酒灌醉,然后跟他睡觉,这样就可以由爸爸延续我们家族的后代了。”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 那天晚上,她们用酒把父亲灌醉,大女儿跟父亲睡了觉。但是,罗得对女儿的来去一无所知。
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 第二天,大女儿对妹妹说∶“昨晚我跟父亲睡了,今天晚上我们再把他灌醉,然后你去和他睡,这样,我们就可以由爸爸延续我们家族的后代了。”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 那天晚上,她们又把父亲灌醉,小女儿跟父亲睡了觉。罗得对女儿的来去仍是毫无知觉。
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 就这样,罗得的两个女儿都由父亲怀了孕。
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 大女儿生了一个儿子,起名叫摩押,他就是今天摩押人的祖先。
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 小女儿也生了一个儿子,起名叫便亚米,他就是今天亚扪人的祖先。
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.