Gênesis 19
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 黄昏时分,两位天使到了所多玛城。当时罗得正坐在城门口。罗得看见了他们,就起身去迎接,他俯伏在地,
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 说“我主,请到舍下休息吧,洗洗脚,住一夜,明天一早好赶路。”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 但是,罗得再三恳请,他们这才走进他的屋子里。罗得为他们准备筵席,烤无酵饼,设宴招待。两位天使就吃了起来。
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 正当他们准备上床歇息时,所多玛城的所有男子,不分老幼,一起拥来包围了罗得的房子。
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 他们向罗得喊叫∶“今天晚上来你家的那两个人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们睡觉!”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 罗得出去,随后把门关上,
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 说∶“朋友们,千万不能干这种丧尽天良的事。
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 我有两个女儿,还都是处女,我把她们交给你们,任凭你们随意处置。只是不可难为这两个客人。他们既来到我家,我就必须保护他们。”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 所多玛人却向罗得喊∶“滚开!”又说∶“这家伙不过是个外乡人,却想要教训我们!等着吧,我们要让你比那两个人更倒霉。”他们一拥而上围住罗得,又继续往前挤,要砸开屋门。
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 这时,屋里的那两个人打开房门,伸出手来把罗得拉进屋里,随手关上了门。
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 然后,他们使门外的所有人,不分老幼,全都瞎了双眼,摸不着房门。
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 那两个人问罗得∶“这里还有你的亲人吗?带着你的女婿、儿子、女儿和其他亲人赶快离开这里吧,
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 我们就要毁灭这座城了!主已经听到这座城是多么邪恶,特地派我们来毁灭这城。”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 于是,罗得出去对女婿说∶“起来!赶快离开这个地方。主要毁灭这城了。”
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 黎明时分,天使催促罗得,说∶“起来!带着你的妻子和身边的两个女儿快走吧!不然就要与这城同归于尽了。”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 罗得犹豫不决;于是,那两人就拉着罗得和他妻子及两个女儿的手,把他们带到城外。因为主怜悯罗得,不忍看他一起被毁灭。
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 到了城外,一位天使对罗得说∶“快逃命去吧!无论发生了什么事情都不要往后看,也不要停留在山谷里,你们要跑到山上去,不然的话,你们也会被一同毁灭。”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 罗得对他们说∶“主啊!请别这样。
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 我-您的仆人,已经蒙受你莫大的恩典,保全了性命;只是恐怕我还没跑到山上灾祸就降临了,我还是活不成。
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 你瞧,那里有个小镇,离这里不远,请让我到那里去避难吧!那只不过是一个小镇,如果你不毁灭那里的话,我就逃得性命了。”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 天使对他说∶“好,这事我也答应你。我不毁灭你说的这座小城。
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 快点!快跑吧!我等你到了那小城再动手。”因此,那个小镇就叫作琐珥。
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 太阳出来的时候,罗得逃到了琐珥小城。
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 这时,主使燃烧的硫磺和火从天而降,落到所多玛城和蛾摩拉城。
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 就这样,主毁灭了这两个城市和整个谷地,包括城中的所有居民和地上生长的一切。
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 罗得的妻子回头看了一眼,立刻就变成了一根盐柱。
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 亚伯拉罕清早起来,来到他曾在主面前站过的那个地方,
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 俯视所多玛城和蛾摩拉城及整个平原。地面上烟雾升腾,好象是从大火炉里冒出来的烟。
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 上帝挂念亚伯拉罕,这才使罗得在上帝毁灭他所住的那座城时免遭灭顶之灾。
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 罗得不敢在琐珥住,他离开那里,和两个女儿搬到山上,住在一个山洞里。
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 大女儿对妹妹说∶“爸爸老了,这里又没有男子按世上的常规跟我们结婚。
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 来吧!我们把爸爸用酒灌醉,然后跟他睡觉,这样就可以由爸爸延续我们家族的后代了。”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 那天晚上,她们用酒把父亲灌醉,大女儿跟父亲睡了觉。但是,罗得对女儿的来去一无所知。
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 第二天,大女儿对妹妹说∶“昨晚我跟父亲睡了,今天晚上我们再把他灌醉,然后你去和他睡,这样,我们就可以由爸爸延续我们家族的后代了。”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 那天晚上,她们又把父亲灌醉,小女儿跟父亲睡了觉。罗得对女儿的来去仍是毫无知觉。
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 就这样,罗得的两个女儿都由父亲怀了孕。
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 大女儿生了一个儿子,起名叫摩押,他就是今天摩押人的祖先。
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 小女儿也生了一个儿子,起名叫便亚米,他就是今天亚扪人的祖先。
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.