Gênesis 19

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 黄昏时分,两位天使到了所多玛城。当时罗得正坐在城门口。罗得看见了他们,就起身去迎接,他俯伏在地,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 说“我主,请到舍下休息吧,洗洗脚,住一夜,明天一早好赶路。”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 但是,罗得再三恳请,他们这才走进他的屋子里。罗得为他们准备筵席,烤无酵饼,设宴招待。两位天使就吃了起来。
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 正当他们准备上床歇息时,所多玛城的所有男子,不分老幼,一起拥来包围了罗得的房子。
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 他们向罗得喊叫∶“今天晚上来你家的那两个人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们睡觉!”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 罗得出去,随后把门关上,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 说∶“朋友们,千万不能干这种丧尽天良的事。
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 我有两个女儿,还都是处女,我把她们交给你们,任凭你们随意处置。只是不可难为这两个客人。他们既来到我家,我就必须保护他们。”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 所多玛人却向罗得喊∶“滚开!”又说∶“这家伙不过是个外乡人,却想要教训我们!等着吧,我们要让你比那两个人更倒霉。”他们一拥而上围住罗得,又继续往前挤,要砸开屋门。
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 这时,屋里的那两个人打开房门,伸出手来把罗得拉进屋里,随手关上了门。
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 然后,他们使门外的所有人,不分老幼,全都瞎了双眼,摸不着房门。
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 那两个人问罗得∶“这里还有你的亲人吗?带着你的女婿、儿子、女儿和其他亲人赶快离开这里吧,
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 我们就要毁灭这座城了!主已经听到这座城是多么邪恶,特地派我们来毁灭这城。”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 于是,罗得出去对女婿说∶“起来!赶快离开这个地方。主要毁灭这城了。”
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 黎明时分,天使催促罗得,说∶“起来!带着你的妻子和身边的两个女儿快走吧!不然就要与这城同归于尽了。”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 罗得犹豫不决;于是,那两人就拉着罗得和他妻子及两个女儿的手,把他们带到城外。因为主怜悯罗得,不忍看他一起被毁灭。
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 到了城外,一位天使对罗得说∶“快逃命去吧!无论发生了什么事情都不要往后看,也不要停留在山谷里,你们要跑到山上去,不然的话,你们也会被一同毁灭。”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 罗得对他们说∶“主啊!请别这样。
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 我-您的仆人,已经蒙受你莫大的恩典,保全了性命;只是恐怕我还没跑到山上灾祸就降临了,我还是活不成。
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 你瞧,那里有个小镇,离这里不远,请让我到那里去避难吧!那只不过是一个小镇,如果你不毁灭那里的话,我就逃得性命了。”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 天使对他说∶“好,这事我也答应你。我不毁灭你说的这座小城。
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 快点!快跑吧!我等你到了那小城再动手。”因此,那个小镇就叫作琐珥。
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 太阳出来的时候,罗得逃到了琐珥小城。
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 这时,主使燃烧的硫磺和火从天而降,落到所多玛城和蛾摩拉城。
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 就这样,主毁灭了这两个城市和整个谷地,包括城中的所有居民和地上生长的一切。
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 罗得的妻子回头看了一眼,立刻就变成了一根盐柱。
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 亚伯拉罕清早起来,来到他曾在主面前站过的那个地方,
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 俯视所多玛城和蛾摩拉城及整个平原。地面上烟雾升腾,好象是从大火炉里冒出来的烟。
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 上帝挂念亚伯拉罕,这才使罗得在上帝毁灭他所住的那座城时免遭灭顶之灾。
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 罗得不敢在琐珥住,他离开那里,和两个女儿搬到山上,住在一个山洞里。
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 大女儿对妹妹说∶“爸爸老了,这里又没有男子按世上的常规跟我们结婚。
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 来吧!我们把爸爸用酒灌醉,然后跟他睡觉,这样就可以由爸爸延续我们家族的后代了。”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 那天晚上,她们用酒把父亲灌醉,大女儿跟父亲睡了觉。但是,罗得对女儿的来去一无所知。
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 第二天,大女儿对妹妹说∶“昨晚我跟父亲睡了,今天晚上我们再把他灌醉,然后你去和他睡,这样,我们就可以由爸爸延续我们家族的后代了。”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 那天晚上,她们又把父亲灌醉,小女儿跟父亲睡了觉。罗得对女儿的来去仍是毫无知觉。
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 就这样,罗得的两个女儿都由父亲怀了孕。
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 大女儿生了一个儿子,起名叫摩押,他就是今天摩押人的祖先。
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 小女儿也生了一个儿子,起名叫便亚米,他就是今天亚扪人的祖先。
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.