Gênesis 19
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 黄昏时分,两位天使到了所多玛城。当时罗得正坐在城门口。罗得看见了他们,就起身去迎接,他俯伏在地,
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 说“我主,请到舍下休息吧,洗洗脚,住一夜,明天一早好赶路。”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 但是,罗得再三恳请,他们这才走进他的屋子里。罗得为他们准备筵席,烤无酵饼,设宴招待。两位天使就吃了起来。
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 正当他们准备上床歇息时,所多玛城的所有男子,不分老幼,一起拥来包围了罗得的房子。
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 他们向罗得喊叫∶“今天晚上来你家的那两个人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们睡觉!”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 罗得出去,随后把门关上,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 说∶“朋友们,千万不能干这种丧尽天良的事。
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 我有两个女儿,还都是处女,我把她们交给你们,任凭你们随意处置。只是不可难为这两个客人。他们既来到我家,我就必须保护他们。”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 所多玛人却向罗得喊∶“滚开!”又说∶“这家伙不过是个外乡人,却想要教训我们!等着吧,我们要让你比那两个人更倒霉。”他们一拥而上围住罗得,又继续往前挤,要砸开屋门。
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 这时,屋里的那两个人打开房门,伸出手来把罗得拉进屋里,随手关上了门。
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 然后,他们使门外的所有人,不分老幼,全都瞎了双眼,摸不着房门。
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 那两个人问罗得∶“这里还有你的亲人吗?带着你的女婿、儿子、女儿和其他亲人赶快离开这里吧,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 我们就要毁灭这座城了!主已经听到这座城是多么邪恶,特地派我们来毁灭这城。”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 于是,罗得出去对女婿说∶“起来!赶快离开这个地方。主要毁灭这城了。”
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 黎明时分,天使催促罗得,说∶“起来!带着你的妻子和身边的两个女儿快走吧!不然就要与这城同归于尽了。”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 罗得犹豫不决;于是,那两人就拉着罗得和他妻子及两个女儿的手,把他们带到城外。因为主怜悯罗得,不忍看他一起被毁灭。
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 到了城外,一位天使对罗得说∶“快逃命去吧!无论发生了什么事情都不要往后看,也不要停留在山谷里,你们要跑到山上去,不然的话,你们也会被一同毁灭。”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 罗得对他们说∶“主啊!请别这样。
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 我-您的仆人,已经蒙受你莫大的恩典,保全了性命;只是恐怕我还没跑到山上灾祸就降临了,我还是活不成。
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 你瞧,那里有个小镇,离这里不远,请让我到那里去避难吧!那只不过是一个小镇,如果你不毁灭那里的话,我就逃得性命了。”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 天使对他说∶“好,这事我也答应你。我不毁灭你说的这座小城。
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 快点!快跑吧!我等你到了那小城再动手。”因此,那个小镇就叫作琐珥。
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 太阳出来的时候,罗得逃到了琐珥小城。
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 这时,主使燃烧的硫磺和火从天而降,落到所多玛城和蛾摩拉城。
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 就这样,主毁灭了这两个城市和整个谷地,包括城中的所有居民和地上生长的一切。
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 罗得的妻子回头看了一眼,立刻就变成了一根盐柱。
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 亚伯拉罕清早起来,来到他曾在主面前站过的那个地方,
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 俯视所多玛城和蛾摩拉城及整个平原。地面上烟雾升腾,好象是从大火炉里冒出来的烟。
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 上帝挂念亚伯拉罕,这才使罗得在上帝毁灭他所住的那座城时免遭灭顶之灾。
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 罗得不敢在琐珥住,他离开那里,和两个女儿搬到山上,住在一个山洞里。
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 大女儿对妹妹说∶“爸爸老了,这里又没有男子按世上的常规跟我们结婚。
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 来吧!我们把爸爸用酒灌醉,然后跟他睡觉,这样就可以由爸爸延续我们家族的后代了。”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 那天晚上,她们用酒把父亲灌醉,大女儿跟父亲睡了觉。但是,罗得对女儿的来去一无所知。
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 第二天,大女儿对妹妹说∶“昨晚我跟父亲睡了,今天晚上我们再把他灌醉,然后你去和他睡,这样,我们就可以由爸爸延续我们家族的后代了。”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 那天晚上,她们又把父亲灌醉,小女儿跟父亲睡了觉。罗得对女儿的来去仍是毫无知觉。
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 就这样,罗得的两个女儿都由父亲怀了孕。
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 大女儿生了一个儿子,起名叫摩押,他就是今天摩押人的祖先。
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 小女儿也生了一个儿子,起名叫便亚米,他就是今天亚扪人的祖先。
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.