Ezequiel 36
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 “人子啊,你要向以色列的群山这样预言:‘以色列的群山啊,听听主的话吧,
1 E tu, filho do homem, profere o seguinte oráculo acerca das montanhas de Israel: montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 至高的主是这样说的:你的仇敌曾这样说你,“哈!这古老的山岗归我们所有了!”’
2 Eis o que diz o Senhor Javé: o inimigo gritou a respeito de vós. Ah! Ah! As colinas eternas nos hão de ser dadas em propriedade!
3 因此,你要这样预言:‘至高的主是这样说的:由于仇敌从四面八方攻击你,毁灭你的城镇,你被其他国家所占领,成了人们笑谈和诋毁的对象,
3 Profere, pois, o seguinte oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: Já que de todos os lados tendes sido devastados e tendes vos tornado propriedade de outras nações, pois tendes sido objeto de maledicências e de calúnias dos povos,
4 所以,以色列的群山啊,听听至高的主的话吧,对以色列的大小山岗、谷地河流,对已被你周边的国家劫掠一空的荒凉的废墟和废弃的城镇,至高的主是这样说的,
4 pois bem, montes de Israel, escutai o que diz o Senhor Javé às montanhas, às colinas, às torrentes, aos vales, às ruínas desoladas e às cidades abandonadas, que foram entregues à pilhagem e às zombarias das nações vizinhas;
5 “这是我-至高的主的宣布:我在烈怒中斥责其他国家,斥责所有的以东人,因为他们曾满怀喜悦和恶意地占据了我的土地,掳掠我的牧场。”’
5 pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: juro que é no ardor do meu zelo que vou falar contra os demais povos e contra Edom todo que, com uma alegria cheia de desprezo, se estão atribuindo a posse de minha terra para saqueá-la.
6 “因此,你要预言以色列国土的命运,要向它的大小山岗、谷地河流宣布:‘至高的主是这样说的:由于你们曾遭受列国的嘲弄,我要说出我的愤怒;
6 Por isso, pronuncia o teu oráculo sobre a terra de Israel, e dize às montanhas, aos outeiros, às torrentes e aos vales: eis o que diz o Senhor Javé: é no furor do meu zelo que falo. Tendes carregado o desprezo injurioso das nações.
7 我-至高的主宣布:我举手发誓,你周边的国家也必将受到嘲弄。
7 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: eu o juro. As nações que vos rodeiam terão também elas que sofrer ignomínia,
8 而你,以色列的群山,将为我的以色列子民长出枝叶,结出果实,因为他们不久就要回归故园了。
8 enquanto vós, montes de Israel, vós lançareis os vossos ramos e trareis vosso fruto para o meu povo de Israel, porque sua volta está próxima.
9 我一直关心着你,将来也一定垂顾你,让他们在你上面耕作播种。
9 Porque eis que venho até vós, eu me volto para vós, a fim de que sejais {novamente} cultivados e semeados.
10 我将使住在你上面的人民不断增加,城镇里将住进居民,废墟将被重建。
10 Multiplicarei sobre o vosso solo os homens de toda a casa de Israel: as cidades serão repovoadas e as ruínas, reconstruídas.
11 我会使你的居民和牲畜越来越多,而且他们要繁衍生息,越来越多。我将把人民安置在你上面,就象以前一样,并且还要使你比以前更繁荣。那时,你就会知道我是主。
11 Multiplicarei sobre vosso solo homens e animais, que serão numerosos e fecundos; eu vos repovoarei como outrora e vos tornarei mais prósperos do que nunca. Vós reconhecereis assim que eu é que sou o Senhor.
12 我将使我的以色列子民在你上面生生息息,他们将拥有你,你将是他们的产业,也决不再夺去他们的子女。”
12 É meu povo de Israel, esses homens que farei nascer sobre o vosso solo; serás a sua posse e herança, e não os privarás mais dos seus filhos.
13 至高的主是这样说的∶“以色列的土地啊,人们曾说你,‘你吞食了住在你上面的民族,弄得他们后继无人,’
13 Eis o que diz o Senhor Javé: como se diz de ti que és uma devoradora e que privas a tua nação de seus filhos,
14 因此,我-至高的主宣布:你决不会再吞食他们,也决不会再夺去他们的子女,
14 pois bem, por isso não devorarás mais homens e não mais privarás tua nação de seus filhos - oráculo do Senhor Javé.
15 我决不会让你再听列国的辱骂和其他民族的嘲笑,让你的人民再次衰亡;我-至高的主这样宣布了。”
15 Farei de maneira a não mais ouvires as injúrias das nações pagãs, e que não sofras mais os ultrajes dos povos, e não mais farás tropeçar tua nação - oráculo do Senhor Javé.
16 主又给我默示,说:
16 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 “人子啊,以色列人住在他们自己土地上的时候,他们的所作所为玷污了那块土地。在我的眼里,他们的行为就象经期中的妇女一样不洁净。
17 filho do homem, quando os israelitas habitavam sobre o seu território, eles mancharam-no por seu comportamento e seus atos: seu proceder era, a meus olhos, como a menstruação de uma mulher.
18 由于他们在这块土地上杀人流血,又用偶像玷污这块土地,我就把怒气倾倒在了他们身上。
18 Por isso desencadeei sobre eles o meu furor, devido ao sangue que tinham derramado sobre a terra e aos ídolos com que a profanaram;
19 我把他们驱赶到列国之中,分散到世界各地,按他们的行为审判了他们。
19 eu os dispersei no meio das nações e os disseminei entre as nações estrangeiras: foi esse um julgamento apropriado a seu comportamento e aos seus atos.
20 他们无论到哪里都使我的圣名受到亵渎,因为人们这样议论他们,‘他们是主的子民,可是却不得不离乡背井了。’
20 Entre todos os povos aonde foram, aviltaram o meu santo nome, porque se dizia deles: eis o povo do Senhor, eles deixaram a sua terra.
21 我顾惜我的圣名,而以色列人却使它在他们所到之处受亵渎。
21 Eu, pois, quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas profanaram entre as nações, às quais tinham ido.
22 “因此,你要告诉以色列人,‘至高的主是这样说的:以色列人哪,我即将着手的事不是为了你们,而是为了我的圣名,因为你们使它在你们所到之处蒙受羞辱。
22 Por isso, declara à casa de Israel o que segue: eis o que diz o Senhor Javé: não é por vós que faço isto, ó israelitas, mas por honra do meu santo nome que profanastes entre pagãos, aonde tínheis ido.
23 我的至高的名在列国中间受到亵渎,是你们玷污了它,因此,我要显示我的至高的名的神圣。当我藉你在列国面前显示我的神圣的时候,他们就会知道我是主;我-至高的主这样宣布了。
23 Quero manifestar a santidade do meu augusto nome que aviltastes, profanando-o entre as nações pagãs, a fim de que conheçam que eu sou o Senhor - oráculo do Senhor Javé -, quando sob seus olhares eu houver manifestado a minha santidade por meu proceder em relação a vós.
24 我将把你们领出列国,从世界各地召集到一起,把你们带回故乡。
24 Eu vos retirarei do meio das nações, eu vos reunirei de todos os lugares, e vos conduzirei ao vosso solo.
25 我要向你们喷洒洁净的水来洁净你们,我要除去你们的偶像和所有的污秽。
25 Derramarei sobre vós águas puras, que vos purificarão de todas as vossas imundícies e de todas as vossas abominações.
26 我要给你们一颗新的心和一个新的灵,用肉心换掉你们的石心。
26 Dar-vos-ei um coração novo e em vós porei um espírito novo; tirar-vos-ei do peito o coração de pedra e dar-vos-ei um coração de carne.
27 我要把我的灵放进你们的身体里,好让你们遵从我的律例,谨守我的律法,
27 Dentro de vós meterei meu espírito, fazendo com que obedeçais às minhas leis e sigais e observeis os meus preceitos.
28 这样,你们就能居住在我赐给你们祖先的土地上;你们将做我的子民,我将做你们的上帝。
28 Habitareis a terra de que fiz presente a vossos pais; sereis meu povo, e serei vosso Deus.
29 我将把你们从你们所有不洁净的行为中拯救出来。我要让五谷丰登,不让饥荒再降临在你们身上。
29 Purificar-vos-ei de todas as vossas imundícies. Farei vir o trigo, farei com que seja produzido em abundância e isentar-vos-ei da fome.
30 我要增加果树和庄稼的出产,使你们不再因饥荒而遭受列国的羞辱。
30 Farei abundar os frutos das árvores e a colheita dos campos, a fim de que não tenhais mais de sofrer entre as nações a vergonha da fome.
31 那时,你们就会记起自己的邪恶行为,就会因自己的罪和令人憎恶的行为而痛恨自己。
31 Então, lembrando-vos de vosso perverso proceder e de vossas ignóbeis ações, vos desgostareis de vós mesmos, por causa das vossas iniqüidades e de vossas abominações.
32 以色列人哪,我-至高的主要你们明白,我这样做并不是由于你们的缘故,你们应该为自己的行为感到羞愧;我-至高的主这样宣布了。’”
32 Não é por vós que faço isso - oráculo do Senhor Javé -, sabei-o bem. Tende vergonha, enrubescei-vos por causa de vosso comportamento, ó israelitas!
33 至高的主说∶“到了我洗净你们的罪的那一天,我将重新安顿你们的城镇,重建你们的废墟。
33 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, repovoarei as cidades; as ruínas serão reerguidas,
34 荒芜的土地将重新有人耕种,不再是以往过路人眼中的一片荒凉,
34 e a terra inculta de novo cultivada, ao invés desse espetáculo de desolação oferecido aos olhares de todos os passantes.
35 他们会说:‘这块曾经荒废的土地现在象伊甸园一样了!这些曾经沦为废墟、荒凉颓败的城市现在城防坚固,有人居住了!’
35 Dir-se-á: esta terra que se achava devastada tornou-se um jardim do Éden! Essas cidades em ruínas, desertas e desoladas, estão agora restauradas e repovoadas.
36 那时,你们周边尚存的其他民族就会知道,是我,主,重建了已经被毁的一切,重新培植了已经荒芜的地方,我-主这样宣布了,也必将这样做。”
36 Então as nações que restaram em torno de vós saberão que sou eu o Senhor, que reconstruí o que estava em ruínas e replantei o que estava baldio. Sou eu, o Senhor, que o digo e o farei.
37 至高的主说∶“我将再次接受以色列人的祈求,满足他们的愿望。我将使他们象羊一样多,
37 Eis o que diz o Senhor Javé: nisto ainda me deixarei abrandar pela casa de Israel e o farei por eles: eu os multiplicarei como um rebanho.
38 多得就象耶路撒冷在节期祭献的羊群一样。破败的城市里将再次充满人群,那时,他们就会知道我是主。”
38 Tais como os rebanhos dos animais consagrados, tais como as manadas que se conduzem a Jerusalém, por ocasião das festas solenes, tais serão os rebanhos de homens que povoarão vossas cidades em ruínas. Então se saberá que sou eu o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.