Ezequiel 36
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 “人子啊,你要向以色列的群山这样预言:‘以色列的群山啊,听听主的话吧,
1 "Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: ‘Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
2 至高的主是这样说的:你的仇敌曾这样说你,“哈!这古老的山岗归我们所有了!”’
2 Assim diz o Soberano Senhor: O inimigo disse a respeito de vocês: "Ah! Ah! As antigas elevações se tornaram nossas" ’.
3 因此,你要这样预言:‘至高的主是这样说的:由于仇敌从四面八方攻击你,毁灭你的城镇,你被其他国家所占领,成了人们笑谈和诋毁的对象,
3 Por isso profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Por eles terem devastado e perseguido vocês por todos os lados de maneira que vocês se tornaram propriedade do restante das nações e objeto de conversa e de calúnia maliciosas de todos,
4 所以,以色列的群山啊,听听至高的主的话吧,对以色列的大小山岗、谷地河流,对已被你周边的国家劫掠一空的荒凉的废墟和废弃的城镇,至高的主是这样说的,
4 por isso, ó montes de Israel, ouçam a palavra do Soberano Senhor: Assim diz o Soberano Senhor aos montes, às colinas, às ravinas, aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades abandonadas que foram saqueadas e ridicularizadas pelo restante das nações ao redor,
5 “这是我-至高的主的宣布:我在烈怒中斥责其他国家,斥责所有的以东人,因为他们曾满怀喜悦和恶意地占据了我的土地,掳掠我的牧场。”’
5 assim diz o Soberano Senhor: Em meu zelo ardente falei contra o restante das nações e contra todo o Edom, pois, com satisfação e com maldade em seus corações, eles fizeram de minha terra sua propriedade, para que saqueassem suas pastagens’.
6 “因此,你要预言以色列国土的命运,要向它的大小山岗、谷地河流宣布:‘至高的主是这样说的:由于你们曾遭受列国的嘲弄,我要说出我的愤怒;
6 Por isso profetize acerca da terra de Israel e diga aos montes, às colinas, às ravinas e aos vales: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Falo com ciúme em minha ira porque vocês sofreram a zombaria das nações.
7 我-至高的主宣布:我举手发誓,你周边的国家也必将受到嘲弄。
7 Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro de mão erguida que as nações ao redor também sofrerão zombaria.
8 而你,以色列的群山,将为我的以色列子民长出枝叶,结出果实,因为他们不久就要回归故园了。
8 " ‘Mas vocês, ó montes de Israel, produzirão galhos e frutos para o meu povo Israel, pois ele logo virá para casa.
9 我一直关心着你,将来也一定垂顾你,让他们在你上面耕作播种。
9 Estou preocupado com vocês e olharei para vocês com favor; vocês serão arados e semeados,
10 我将使住在你上面的人民不断增加,城镇里将住进居民,废墟将被重建。
10 e multiplicarei o número de vocês, a saber, de toda a nação de Israel. As cidades serão habitadas e as ruínas reconstruídas.
11 我会使你的居民和牲畜越来越多,而且他们要繁衍生息,越来越多。我将把人民安置在你上面,就象以前一样,并且还要使你比以前更繁荣。那时,你就会知道我是主。
11 Multiplicarei os homens e os animais, e eles serão frutíferos e se tornarão numerosos. Tornarei a povoá-los como no passado, e farei vocês prosperarem mais do que antes. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
12 我将使我的以色列子民在你上面生生息息,他们将拥有你,你将是他们的产业,也决不再夺去他们的子女。”
12 Farei Israel, o meu povo, andar sobre vocês. Eles os possuirão, e vocês serão a herança deles; vocês nunca mais os privarão dos filhos deles.
13 至高的主是这样说的∶“以色列的土地啊,人们曾说你,‘你吞食了住在你上面的民族,弄得他们后继无人,’
13 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Como é fato que estão dizendo a você: "Você devora homens e priva a sua nação de filhos",
14 因此,我-至高的主宣布:你决不会再吞食他们,也决不会再夺去他们的子女,
14 você não mais devorará nem tornará sua nação sem filhos, palavra do Soberano Senhor.
15 我决不会让你再听列国的辱骂和其他民族的嘲笑,让你的人民再次衰亡;我-至高的主这样宣布了。”
15 Eu não farei mais você ouvir o sarcasmo das nações, e você não sofrerá mais a zombaria dos povos nem fará mais a sua nação cair, palavra do Soberano Senhor’. "
16 主又给我默示,说:
16 De novo a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
17 “人子啊,以色列人住在他们自己土地上的时候,他们的所作所为玷污了那块土地。在我的眼里,他们的行为就象经期中的妇女一样不洁净。
17 "Filho do homem, quando Israel morava em sua própria terra, eles a contaminaram com a sua conduta e com suas ações. A sua conduta era à minha vista como a impureza menstrual de uma mulher.
18 由于他们在这块土地上杀人流血,又用偶像玷污这块土地,我就把怒气倾倒在了他们身上。
18 Por essa razão derramei sobre eles a minha ira, porque eles derramaram sangue na terra e porque se contaminaram com seus ídolos.
19 我把他们驱赶到列国之中,分散到世界各地,按他们的行为审判了他们。
19 Eu os dispersei entre as nações, e eles foram espalhados entre os povos; eu os julguei de acordo com a conduta e as ações deles.
20 他们无论到哪里都使我的圣名受到亵渎,因为人们这样议论他们,‘他们是主的子民,可是却不得不离乡背井了。’
20 E, por onde andaram entre as nações, eles profanaram o meu santo nome, pois se dizia a respeito deles: ‘Esse é o povo do Senhor, mas assim mesmo ele teve que sair da terra que o Senhor lhe deu’.
21 我顾惜我的圣名,而以色列人却使它在他们所到之处受亵渎。
21 Tive preocupação com o meu santo nome, o qual a nação de Israel profanou entre as nações para onde tinham ido.
22 “因此,你要告诉以色列人,‘至高的主是这样说的:以色列人哪,我即将着手的事不是为了你们,而是为了我的圣名,因为你们使它在你们所到之处蒙受羞辱。
22 "Por isso diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Não é por causa de vocês, ó nação de Israel, que vou fazer essas coisas, mas por causa do meu santo nome, o qual vocês profanaram entre as nações para onde foram.
23 我的至高的名在列国中间受到亵渎,是你们玷污了它,因此,我要显示我的至高的名的神圣。当我藉你在列国面前显示我的神圣的时候,他们就会知道我是主;我-至高的主这样宣布了。
23 Mostrarei a santidade do meu santo nome, o qual foi profanado entre as nações, o nome que vocês profanaram no meio delas. Então as nações saberão que eu sou o Senhor, palavra do Soberano Senhor, quando eu me mostrar santo por meio de vocês diante dos olhos delas.
24 我将把你们领出列国,从世界各地召集到一起,把你们带回故乡。
24 " ‘Pois eu os tirarei das nações, os ajuntarei do meio de todas as terras e os trarei de volta para a sua própria terra.
25 我要向你们喷洒洁净的水来洁净你们,我要除去你们的偶像和所有的污秽。
25 Aspergirei água pura sobre vocês, e vocês ficarão puros; eu os purificarei de todas as suas impurezas e de todos os seus ídolos.
26 我要给你们一颗新的心和一个新的灵,用肉心换掉你们的石心。
26 Darei a vocês um coração novo e porei um espírito novo em vocês; tirarei de vocês o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
27 我要把我的灵放进你们的身体里,好让你们遵从我的律例,谨守我的律法,
27 Porei o meu Espírito em vocês e os levarei a agirem segundo os meus decretos e a obedecerem fielmente às minhas leis.
28 这样,你们就能居住在我赐给你们祖先的土地上;你们将做我的子民,我将做你们的上帝。
28 Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 我将把你们从你们所有不洁净的行为中拯救出来。我要让五谷丰登,不让饥荒再降临在你们身上。
29 Eu os livrarei de toda a sua impureza. Convocarei o cereal e o tornarei numeroso, e não trarei fome sobre vocês.
30 我要增加果树和庄稼的出产,使你们不再因饥荒而遭受列国的羞辱。
30 Aumentarei os frutos das árvores e as safras dos campos, de modo que vocês não sofrerão mais vergonha entre as nações por causa da fome.
31 那时,你们就会记起自己的邪恶行为,就会因自己的罪和令人憎恶的行为而痛恨自己。
31 Então vocês se lembrarão dos seus caminhos maus e das suas ações ímpias, e terão nojo de si mesmos por causa das suas iniqüidades e das suas práticas repugnantes.
32 以色列人哪,我-至高的主要你们明白,我这样做并不是由于你们的缘故,你们应该为自己的行为感到羞愧;我-至高的主这样宣布了。’”
32 Quero que vocês saibam que não estou fazendo isso por causa de vocês, palavra do Soberano Senhor. Envergonhem-se e humilhem-se por causa de sua conduta, ó nação de Israel!
33 至高的主说∶“到了我洗净你们的罪的那一天,我将重新安顿你们的城镇,重建你们的废墟。
33 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que eu os purificar de todos os seus pecados, eu restabelecerei as suas cidades, e as ruínas serão reconstruídas.
34 荒芜的土地将重新有人耕种,不再是以往过路人眼中的一片荒凉,
34 A terra arrasada será cultivada, e não permanecerá arrasada à vista de todos que passarem por ela.
35 他们会说:‘这块曾经荒废的土地现在象伊甸园一样了!这些曾经沦为废墟、荒凉颓败的城市现在城防坚固,有人居住了!’
35 Estes dirão: "Esta terra que estava arrasada tornou-se como o jardim do Éden; as cidades que jaziam em ruínas, arrasadas e destruídas, agora estão fortificadas e habitadas".
36 那时,你们周边尚存的其他民族就会知道,是我,主,重建了已经被毁的一切,重新培植了已经荒芜的地方,我-主这样宣布了,也必将这样做。”
36 Então as nações que estiverem ao redor de vocês e que subsistirem saberão que eu, o Senhor, reconstruí o que estava destruído e replantei o que estava arrasado. Eu, o Senhor, falei, e o farei’.
37 至高的主说∶“我将再次接受以色列人的祈求,满足他们的愿望。我将使他们象羊一样多,
37 "Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez mais cederei à súplica da nação de Israel e farei isto por eles: Tornarei o povo deles tão numeroso como as ovelhas,
38 多得就象耶路撒冷在节期祭献的羊群一样。破败的城市里将再次充满人群,那时,他们就会知道我是主。”
38 e como os grandes rebanhos destinados às ofertas das festas fixas de Jerusalém. Desse modo as cidades em ruínas ficarão cheias de rebanhos de gente. Então eles saberão que eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.