Ezequiel 36
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 “人子啊,你要向以色列的群山这样预言:‘以色列的群山啊,听听主的话吧,
1 E tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do SENHOR.
2 至高的主是这样说的:你的仇敌曾这样说你,“哈!这古老的山岗归我们所有了!”’
2 Assim diz o Senhor DEUS: Pois que disse o inimigo contra vós: Ah! ah! até as alturas eternas serão nossa herança;
3 因此,你要这样预言:‘至高的主是这样说的:由于仇敌从四面八方攻击你,毁灭你的城镇,你被其他国家所占领,成了人们笑谈和诋毁的对象,
3 Portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto vos assolaram e devoraram de todos os lados, para que ficásseis feitos herança do restante dos gentios, e tendes andado em lábios paroleiros, e em infâmia do povo,
4 所以,以色列的群山啊,听听至高的主的话吧,对以色列的大小山岗、谷地河流,对已被你周边的国家劫掠一空的荒凉的废墟和废弃的城镇,至高的主是这样说的,
4 Portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor DEUS: Assim diz o Senhor DEUS aos montes e aos outeiros, aos rios e aos vales, aos lugares assolados e solitários, e às cidades desamparadas que se tornaram em rapina e em escárnio para o restante dos gentios que lhes estão em redor;
5 “这是我-至高的主的宣布:我在烈怒中斥责其他国家,斥责所有的以东人,因为他们曾满怀喜悦和恶意地占据了我的土地,掳掠我的牧场。”’
5 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Certamente no fogo do meu zelo falei contra o restante dos gentios, e contra todo o Edom, que se apropriaram da minha terra, com toda a alegria de seu coração, e com menosprezo da alma, para a lançarem fora à rapina.
6 “因此,你要预言以色列国土的命运,要向它的大小山岗、谷地河流宣布:‘至高的主是这样说的:由于你们曾遭受列国的嘲弄,我要说出我的愤怒;
6 Portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e dize aos montes, e aos outeiros, aos rios e aos vales: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio dos gentios.
7 我-至高的主宣布:我举手发誓,你周边的国家也必将受到嘲弄。
7 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eu levantei a minha mão, para que os gentios, que estão ao redor de vós, levem o seu opróbrio.
8 而你,以色列的群山,将为我的以色列子民长出枝叶,结出果实,因为他们不久就要回归故园了。
8 Mas vós, ó montes de Israel, produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel; porque estão prestes a vir.
9 我一直关心着你,将来也一定垂顾你,让他们在你上面耕作播种。
9 Porque eis que eu estou convosco, e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados.
10 我将使住在你上面的人民不断增加,城镇里将住进居民,废墟将被重建。
10 E multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, a toda ela; e as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
11 我会使你的居民和牲畜越来越多,而且他们要繁衍生息,越来越多。我将把人民安置在你上面,就象以前一样,并且还要使你比以前更繁荣。那时,你就会知道我是主。
11 E multiplicarei homens e animais sobre vós, e eles se multiplicarão, e frutificarão. E farei com que sejais habitados como dantes e vos tratarei melhor que nos vossos princípios; e sabereis que eu sou o Senhor.
12 我将使我的以色列子民在你上面生生息息,他们将拥有你,你将是他们的产业,也决不再夺去他们的子女。”
12 E farei andar sobre vós homens, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e serás a sua herança, e nunca mais os desfilharás.
13 至高的主是这样说的∶“以色列的土地啊,人们曾说你,‘你吞食了住在你上面的民族,弄得他们后继无人,’
13 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto vos dizem: Tu és uma terra que devora os homens, e és uma terra que desfilha as suas nações;
14 因此,我-至高的主宣布:你决不会再吞食他们,也决不会再夺去他们的子女,
14 Por isso tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais as tuas nações, diz o Senhor DEUS.
15 我决不会让你再听列国的辱骂和其他民族的嘲笑,让你的人民再次衰亡;我-至高的主这样宣布了。”
15 E farei que nunca mais tu ouças a afronta dos gentios; nem levarás mais sobre ti o opróbrio das gentes, nem mais desfilharás a tua nação, diz o Senhor DEUS.
16 主又给我默示,说:
16 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
17 “人子啊,以色列人住在他们自己土地上的时候,他们的所作所为玷污了那块土地。在我的眼里,他们的行为就象经期中的妇女一样不洁净。
17 Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações. Como a imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho perante o meu rosto.
18 由于他们在这块土地上杀人流血,又用偶像玷污这块土地,我就把怒气倾倒在了他们身上。
18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e dos seus ídolos, com que a contaminaram.
19 我把他们驱赶到列国之中,分散到世界各地,按他们的行为审判了他们。
19 E espalhei-os entre os gentios, e foram dispersos pelas terras; conforme os seus caminhos, e conforme os seus feitos, eu os julguei.
20 他们无论到哪里都使我的圣名受到亵渎,因为人们这样议论他们,‘他们是主的子民,可是却不得不离乡背井了。’
20 E, chegando aos gentios para onde foram, profanaram o meu santo nome, porquanto se dizia deles: Estes são o povo do Senhor, e saíram da sua terra.
21 我顾惜我的圣名,而以色列人却使它在他们所到之处受亵渎。
21 Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre os gentios para onde foi.
22 “因此,你要告诉以色列人,‘至高的主是这样说的:以色列人哪,我即将着手的事不是为了你们,而是为了我的圣名,因为你们使它在你们所到之处蒙受羞辱。
22 Dize portanto à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Não é por respeito a vós que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanastes entre as nações para onde fostes.
23 我的至高的名在列国中间受到亵渎,是你们玷污了它,因此,我要显示我的至高的名的神圣。当我藉你在列国面前显示我的神圣的时候,他们就会知道我是主;我-至高的主这样宣布了。
23 E eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre os gentios, o qual profanastes no meio deles; e os gentios saberão que eu sou o SENHOR, diz o Senhor DEUS, quando eu for santificado aos seus olhos.
24 我将把你们领出列国,从世界各地召集到一起,把你们带回故乡。
24 E vos tomarei dentre os gentios, e vos congregarei de todas as terras, e vos trarei para a vossa terra.
25 我要向你们喷洒洁净的水来洁净你们,我要除去你们的偶像和所有的污秽。
25 Então aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
26 我要给你们一颗新的心和一个新的灵,用肉心换掉你们的石心。
26 E dar-vos-ei um coração novo, e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei da vossa carne o coração de pedra, e vos darei um coração de carne.
27 我要把我的灵放进你们的身体里,好让你们遵从我的律例,谨守我的律法,
27 E porei dentro de vós o meu Espírito, e farei que andeis nos meus estatutos, e guardeis os meus juízos, e os observeis.
28 这样,你们就能居住在我赐给你们祖先的土地上;你们将做我的子民,我将做你们的上帝。
28 E habitareis na terra que eu dei a vossos pais e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 我将把你们从你们所有不洁净的行为中拯救出来。我要让五谷丰登,不让饥荒再降临在你们身上。
29 E livrar-vos-ei de todas as vossas imundícias; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós.
30 我要增加果树和庄稼的出产,使你们不再因饥荒而遭受列国的羞辱。
30 E multiplicarei o fruto das árvores, e a novidade do campo, para que nunca mais recebais o opróbrio da fome entre os gentios.
31 那时,你们就会记起自己的邪恶行为,就会因自己的罪和令人憎恶的行为而痛恨自己。
31 Então vos lembrareis dos vossos maus caminhos, e dos vossos feitos, que não foram bons; e tereis nojo em vós mesmos das vossas iniqüidades e das vossas abominações.
32 以色列人哪,我-至高的主要你们明白,我这样做并不是由于你们的缘故,你们应该为自己的行为感到羞愧;我-至高的主这样宣布了。’”
32 Não é por amor de vós que eu faço isto, diz o Senhor DEUS; notório vos seja; envergonhai-vos, e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
33 至高的主说∶“到了我洗净你们的罪的那一天,我将重新安顿你们的城镇,重建你们的废墟。
33 Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, então farei com que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares devastados.
34 荒芜的土地将重新有人耕种,不再是以往过路人眼中的一片荒凉,
34 E a terra assolada será lavrada, em lugar de estar assolada aos olhos de todos os que passavam.
35 他们会说:‘这块曾经荒废的土地现在象伊甸园一样了!这些曾经沦为废墟、荒凉颓败的城市现在城防坚固,有人居住了!’
35 E dirão: Esta terra assolada ficou como jardim do Éden: e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas, estão fortalecidas e habitadas.
36 那时,你们周边尚存的其他民族就会知道,是我,主,重建了已经被毁的一切,重新培植了已经荒芜的地方,我-主这样宣布了,也必将这样做。”
36 Então saberão os gentios, que tiverem ficado ao redor de vós, que eu, o Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas, e plantado o que estava devastado. Eu, o Senhor, o disse e o farei.
37 至高的主说∶“我将再次接受以色列人的祈求,满足他们的愿望。我将使他们象羊一样多,
37 Assim diz o Senhor DEUS: Ainda por isso serei solicitado pela casa de Israel, que lho faça; multiplicar-lhes-ei os homens, como a um rebanho.
38 多得就象耶路撒冷在节期祭献的羊群一样。破败的城市里将再次充满人群,那时,他们就会知道我是主。”
38 Como o rebanho santificado, como o rebanho de Jerusalém nas suas solenidades, assim as cidades desertas se encherão de rebanhos de homens; e saberão que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.