Ezequiel 36
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 “人子啊,你要向以色列的群山这样预言:‘以色列的群山啊,听听主的话吧,
1 “Filho do homem, profetize aos montes de Israel e transmita-lhes esta mensagem: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do S enhor !
2 至高的主是这样说的:你的仇敌曾这样说你,“哈!这古老的山岗归我们所有了!”’
2 Assim diz o S enhor Soberano: Seus inimigos zombaram de vocês, dizendo: ‘Bem feito! Agora as antigas montanhas são nossas!’.
3 因此,你要这样预言:‘至高的主是这样说的:由于仇敌从四面八方攻击你,毁灭你的城镇,你被其他国家所占领,成了人们笑谈和诋毁的对象,
3 Por isso, transmita aos montes de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus inimigos o atacaram de todos os lados e o tornaram propriedade de muitas nações e objeto de muita zombaria e calúnia.
4 所以,以色列的群山啊,听听至高的主的话吧,对以色列的大小山岗、谷地河流,对已被你周边的国家劫掠一空的荒凉的废墟和废弃的城镇,至高的主是这样说的,
4 Portanto, ó montes de Israel, ouçam a palavra do S enhor Soberano. Ele fala às colinas e aos montes, aos desfiladeiros e aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades desertas, destruídas e ridicularizadas pelas nações vizinhas.
5 “这是我-至高的主的宣布:我在烈怒中斥责其他国家,斥责所有的以东人,因为他们曾满怀喜悦和恶意地占据了我的土地,掳掠我的牧场。”’
5 Assim diz o S enhor Soberano: A ira de meu zelo arde contra essas nações, especialmente contra Edom, porque me desprezaram completamente, se apossaram de minha terra com satisfação e a tomaram como despojo.
6 “因此,你要预言以色列国土的命运,要向它的大小山岗、谷地河流宣布:‘至高的主是这样说的:由于你们曾遭受列国的嘲弄,我要说出我的愤怒;
6 “Portanto, profetize às colinas e aos montes, aos desfiladeiros e aos vales de Israel. Assim diz o S enhor Soberano: Estou furioso em meu zelo porque vocês passaram vergonha diante das nações vizinhas.
7 我-至高的主宣布:我举手发誓,你周边的国家也必将受到嘲弄。
7 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Jurei solenemente que essas nações logo passarão vergonha também.
8 而你,以色列的群山,将为我的以色列子民长出枝叶,结出果实,因为他们不久就要回归故园了。
8 “Os montes de Israel, no entanto, produzirão colheitas fartas de frutos para meu povo, pois em breve ele voltará para casa!
9 我一直关心着你,将来也一定垂顾你,让他们在你上面耕作播种。
9 Pois estou com vocês e lhes darei atenção. Seu solo será arado, e suas lavouras serão plantadas.
10 我将使住在你上面的人民不断增加,城镇里将住进居民,废墟将被重建。
10 Multiplicarei a população de Israel, e as cidades arruinadas serão reconstruídas e ficarão cheias de gente.
11 我会使你的居民和牲畜越来越多,而且他们要繁衍生息,越来越多。我将把人民安置在你上面,就象以前一样,并且还要使你比以前更繁荣。那时,你就会知道我是主。
11 Multiplicarei tanto as pessoas como os animais. Ó montes de Israel, trarei gente para habitá-los outra vez! Eu os tornarei ainda mais prósperos que antes. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
12 我将使我的以色列子民在你上面生生息息,他们将拥有你,你将是他们的产业,也决不再夺去他们的子女。”
12 Farei meu povo andar sobre vocês novamente, e serão território dele. Vocês nunca mais o deixarão sem filhos.
13 至高的主是这样说的∶“以色列的土地啊,人们曾说你,‘你吞食了住在你上面的民族,弄得他们后继无人,’
13 “Assim diz o S enhor Soberano: As outras nações zombam de você e dizem: ‘É uma terra que devora seu povo e os deixa sem filhos!’.
14 因此,我-至高的主宣布:你决不会再吞食他们,也决不会再夺去他们的子女,
14 Mas você nunca mais devorará seu povo nem o deixará sem filhos, diz o S enhor Soberano.
15 我决不会让你再听列国的辱骂和其他民族的嘲笑,让你的人民再次衰亡;我-至高的主这样宣布了。”
15 Não o deixarei ouvir os insultos de outras nações, nem sua zombaria. Você não será uma terra que faz sua nação cair, diz o S enhor Soberano”.
16 主又给我默示,说:
16 Então recebi esta mensagem do S enhor :
17 “人子啊,以色列人住在他们自己土地上的时候,他们的所作所为玷污了那块土地。在我的眼里,他们的行为就象经期中的妇女一样不洁净。
17 “Filho do homem, quando os israelitas viviam em sua própria terra, eles a profanaram com seu estilo de vida. Para mim, sua conduta foi tão impura como o fluxo menstrual de uma mulher.
18 由于他们在这块土地上杀人流血,又用偶像玷污这块土地,我就把怒气倾倒在了他们身上。
18 Eles contaminaram a terra com assassinato e adoração a ídolos, por isso derramei sobre eles minha fúria.
19 我把他们驱赶到列国之中,分散到世界各地,按他们的行为审判了他们。
19 Eu os espalhei entre as nações para castigá-los por sua conduta.
20 他们无论到哪里都使我的圣名受到亵渎,因为人们这样议论他们,‘他们是主的子民,可是却不得不离乡背井了。’
20 Quando, porém, foram espalhados entre as nações, desonraram meu santo nome. Pois as nações diziam: ‘Este é o povo do S enhor , mas ele não foi capaz de mantê-lo a salvo em sua própria terra!’.
21 我顾惜我的圣名,而以色列人却使它在他们所到之处受亵渎。
21 Tive consideração por meu santo nome, que meu povo desonrou entre as nações.
22 “因此,你要告诉以色列人,‘至高的主是这样说的:以色列人哪,我即将着手的事不是为了你们,而是为了我的圣名,因为你们使它在你们所到之处蒙受羞辱。
22 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Eu os trarei de volta, ó povo de Israel, mas não porque merecem. Farei isso por causa do meu santo nome, que vocês desonraram entre as nações.
23 我的至高的名在列国中间受到亵渎,是你们玷污了它,因此,我要显示我的至高的名的神圣。当我藉你在列国面前显示我的神圣的时候,他们就会知道我是主;我-至高的主这样宣布了。
23 Eu lhes mostrarei a santidade de meu grande nome, o nome que vocês desonraram entre as nações. E, quando eu mostrar minha santidade por meio de vocês diante das nações, diz o S enhor , elas saberão que eu sou o S enhor .
24 我将把你们领出列国,从世界各地召集到一起,把你们带回故乡。
24 Pois eu os reunirei dentre as nações e os trarei de volta para sua terra.
25 我要向你们喷洒洁净的水来洁净你们,我要除去你们的偶像和所有的污秽。
25 “Então aspergirei sobre vocês água pura, e ficarão limpos. Eu os purificarei de sua impureza e sua adoração a ídolos.
26 我要给你们一颗新的心和一个新的灵,用肉心换掉你们的石心。
26 Eu lhes darei um novo coração e colocarei em vocês um novo espírito. Removerei seu coração de pedra e lhes darei coração de carne.
27 我要把我的灵放进你们的身体里,好让你们遵从我的律例,谨守我的律法,
27 Porei dentro de vocês meu Espírito, para que sigam meus decretos e tenham o cuidado de obedecer a meus estatutos.
28 这样,你们就能居住在我赐给你们祖先的土地上;你们将做我的子民,我将做你们的上帝。
28 “Vocês habitarão em Israel, a terra que dei a seus antepassados. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 我将把你们从你们所有不洁净的行为中拯救出来。我要让五谷丰登,不让饥荒再降临在你们身上。
29 Eu os livrarei de sua impureza. Aumentarei a produção de cereais e não enviarei mais fome à terra.
30 我要增加果树和庄稼的出产,使你们不再因饥荒而遭受列国的羞辱。
30 Darei colheitas fartas de suas árvores frutíferas e seus campos, e nunca mais as nações vizinhas zombarão de sua terra por causa da fome.
31 那时,你们就会记起自己的邪恶行为,就会因自己的罪和令人憎恶的行为而痛恨自己。
31 Então se lembrarão dos pecados que cometeram no passado e terão aversão de si mesmos por todas as coisas detestáveis que fizeram.
32 以色列人哪,我-至高的主要你们明白,我这样做并不是由于你们的缘故,你们应该为自己的行为感到羞愧;我-至高的主这样宣布了。’”
32 Mas assim diz o S enhor Soberano: Lembrem-se de que não farei tudo isso porque vocês merecem. Ó meu povo de Israel, vocês deveriam se envergonhar profundamente de tudo que fizeram!
33 至高的主说∶“到了我洗净你们的罪的那一天,我将重新安顿你们的城镇,重建你们的废墟。
33 “Assim diz o S enhor Soberano: Quando eu os purificar de seus pecados, farei que suas cidades voltem a ser habitadas e as ruínas sejam reconstruídas.
34 荒芜的土地将重新有人耕种,不再是以往过路人眼中的一片荒凉,
34 Os campos que estavam vazios e desolados à vista de todos voltarão a ser cultivados.
35 他们会说:‘这块曾经荒废的土地现在象伊甸园一样了!这些曾经沦为废墟、荒凉颓败的城市现在城防坚固,有人居住了!’
35 E, quando eu trouxer vocês de volta, as pessoas dirão: ‘Essa terra que antes era deserta agora é como o jardim do Éden! As cidades abandonadas e em ruínas agora têm muros fortes e estão cheias de gente!’.
36 那时,你们周边尚存的其他民族就会知道,是我,主,重建了已经被毁的一切,重新培植了已经荒芜的地方,我-主这样宣布了,也必将这样做。”
36 Com isso, as nações vizinhas que restarem saberão que eu, o S enhor , reconstruí as ruínas e replantei onde estava deserto. Pois eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi.
37 至高的主说∶“我将再次接受以色列人的祈求,满足他们的愿望。我将使他们象羊一样多,
37 “Assim diz o S enhor Soberano: Estou disposto a ouvir as orações de Israel e a multiplicar seu povo como um rebanho.
38 多得就象耶路撒冷在节期祭献的羊群一样。破败的城市里将再次充满人群,那时,他们就会知道我是主。”
38 Serão numerosos como os rebanhos consagrados que enchem as ruas de Jerusalém na época de suas festas. As cidades que estavam em ruínas voltarão a ficar cheias de gente, e todos saberão que eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.