Ezequiel 24

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 第九年十月初十日,主给我默示,说∶
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, no nono ano, no décimo mês, aos dez do mês, dizendo:
2 “人子啊,你记下这个日子,这个不寻常的日子,因为巴比伦王在这天围困了耶路撒冷。
2 Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; porque o rei de babilônia se pôs contra Jerusalém neste mesmo dia.
3 你要把这个寓言讲给这叛逆的民众听,告诉他们:‘至高的主是这样说的:
3 E fala por parábola à casa rebelde, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Põe a panela ao lume, põe-na, e deita-lhe também água dentro.
4 把肉块放进去,全都要上等的腿肉和肩肉,
4 Ajunta nela pedaços, todos os bons pedaços, as coxas e as espáduas; enche-a de ossos escolhidos.
5 要选羊群中最好的。
5 Escolhe o melhor do rebanho, e queima também os ossos debaixo dela; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos.
6 因为至高的主是这样说的:
6 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade sanguinária, da panela que escuma por dentro, e cuja escuma não saiu dela! Tira dela pedaço por pedaço; não caia sorte sobre ela;
7 因为她杀人流的血就在她里边,
7 Porque o seu sangue está no meio dela, sobre uma penha descalvada o pôs; não o derramou sobre a terra, para o cobrir com pó.
8 为了激起忿怒,向她复仇,
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
9 为此,我-至高的主这样宣布了:
9 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei uma grande fogueira.
10 高堆木柴,
10 Amontoa muita lenha, acende o fogo, ferve bem a carne, e tempera o caldo, e ardam os ossos.
11 然后,把空锅放在炭火上,
11 Então a porás vazia sobre as suas brasas, para que ela aqueça, e se queime o seu cobre, e se funda a sua imundícia no meio dela, e se consuma a sua escuma.
12 这锅曾使一切努力都落了空,甚至火也没能除去它的积垢。
12 Ela com mentiras se cansou; e não saiu dela a sua muita escuma; ao fogo irá a sua escuma.
13 淫荡就是你的污垢,
13 Na imundícia está a infâmia, porquanto te purifiquei, e não permaneceste pura; nunca mais serás purificada da tua imundícia, enquanto eu não fizer descansar sobre ti a minha indignação.
14 我,主,宣布∶采取行动的时候到了,我不会迟疑不决,不会心存怜悯,也不会宽容。你们一定要按照你们的行为受审;我-至高的主这样宣布了。’”
14 Eu, o SENHOR, o disse: viva isso, e o farei, não me tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarão, diz o Senhor DEUS.
15 主给我默示,说∶
15 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
16 “人子啊,我要用暴病带走你所至爱的人,但你不许悲伤,不许痛哭,也不许流泪,
16 Filho do homem, eis que, de um golpe tirarei de ti o desejo dos teus olhos, mas não lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
17 只许默默地叹息,不许为死者举哀。你要依旧戴着帽子穿着鞋,不许遮脸,也不许吃吊丧的食品。”
17 Geme em silêncio, não faças luto por mortos; ata o teu turbante, e põe nos pés os teus sapatos, e não cubras os teus lábios, e não comas o pão dos homens.
18 早晨起来,我把这些话讲给别人听,到了晚上,我的妻子就死了。第二天早晨,一切我都按照主的命令行事。
18 E falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como me foi mandado.
19 有人问我∶“你能不能告诉我们,你这样做跟我们有什么关系?”
19 E o povo me disse: Porventura não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?
20 — ausente —
20 E eu lhes disse: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 — ausente —
21 Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu profanarei o meu santuário, a glória da vossa força, o desejo dos vossos olhos, e o anelo das vossas almas; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
22 那时,你们必定会象我的仆人现在所做的一样,不遮脸,不吃吊丧的食品,
22 E fareis como eu fiz; não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens.
23 戴着帽子穿着鞋,既不悲伤也不痛哭,却要为自己的罪而日渐憔悴,相对悲叹。
23 E tereis nas cabeças os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas maldades, e gemereis uns com os outros.
24 以西结就是你们的徵兆,他现在所做的,你们将来都要做,当这一切发生的时候,你们就会知道我是至高的主。’
24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez, fareis; quando isso suceder, sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
25 “人子啊,到了我夺走他们的坚城-那是他们的喜乐和荣耀,是他们心目中的至爱和情感的寄托-和他们儿女的那一天,
25 E quanto a ti, filho do homem, não sucederá que no dia que eu lhes tirar a sua força, a alegria da sua glória, o desejo dos seus olhos, e o anelo de suas almas, com seus filhos e suas filhas,
26 必定会有侥幸脱身的人来向你传报消息。
26 Nesse dia virá ter contigo aquele que escapar, para te dar notícias pessoalmente?
27 那时,你的嘴就开了,你就能同他讲话,不再是哑巴。你就这样做他们的徵兆,而他们就会知道我是主。”
27 Naquele dia abrir-se-á a tua boca para com aquele que escapar, e falarás, e não mais ficarás mudo; assim virás a ser para eles um sinal, e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.