Ezequiel 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 第七年五月初十日,九个以色列长老来求问主,坐在我的面前。
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 主给我默示,说∶“人子啊,你告诉这些以色列长老,‘至高的主是这样说的:你们是来向我求问吗?
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 我指着我的永生发誓,我决不接受你们的求问;我-至高的主这样宣布了。’
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 “人子啊,你要审判他们吗?如果要的话,你就要让他们正视他们祖先令人憎恶的行为,
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 并且告诉他们:‘至高的主是这样说的:当初选定以色列的时候,我曾举手向雅各家族的子孙发誓,并在埃及向他们显现,我举手对他们说∶“我是主-你们的上帝。”
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 那时,我向他们发誓∶我将把他们领出埃及,带到我已经为他们选定的地方去,那是一块流奶与蜜的美丽无比的土地。
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 我还对他们说∶“你们每个人都要抛弃掉业已见惯的可憎的偶像,不要用埃及的偶像玷污了你们自己;我是主-你们的上帝。”’
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 “可是他们却违背我的旨意,不肯听我的话,既不除掉他们业已见惯的可憎的形象,也不舍弃埃及人偶像。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,让他们在埃及见识我的愤怒。
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在他们居住的列国眼里被亵渎,因为我曾当着他们的面向以色列人显现,并把他们领出了埃及。
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 因此,我把他们领出了埃及,进入旷野。
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 我把我的律例赐给他们,又向他们颁布我的律法,因为只有服从这一切的人才能由此而得生存。
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 我还把我的安息日赐给他们,作为我与他们之间的标记,这样,他们就会知道是我-主使他们归圣的。
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 “但以色列人在旷野里背叛了我。他们不遵守我的律例,不守我的律法-尽管只有服从这一切的人才能由此而得生存-而且还放肆地亵渎我的安息日。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,把他们在旷野里毁灭掉。
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在列国的眼里被亵渎,因为我曾当着列国的面把他们领出埃及。
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 在旷野里,我举手向他们发誓,我不愿领他们进入我已经赐给他们的那块土地,那是一块流奶与蜜的美丽无比的土地,
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 因为他们不守我的律法,不遵我的律例,并且还亵渎我的安息日。他们一心追随他们的偶像。
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 尽管如此,我仍然怜惜他们,没有在旷野里把他们毁灭掉。
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 我在旷野里曾对他们的儿女说过∶“不要因循你们父辈的条例,不要守他们的法规,也不要用他们的偶像玷污你们自己。
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 我是主-你们的上帝;你们要遵循我的律例,谨守我的律法,
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 以我的安息日为圣,让它们成为我与你们之间的标记,那时,你们就会知道我是主-你们的上帝。”
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 “可是他们的儿女也背叛了我。他们不遵循我的律例,不谨守我的律法-尽管只有服从这一切的人才能由此而得生存-并且还亵渎我的安息日。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,让他们在旷野里见识我的愤怒。
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在列国的眼里被亵渎,因为我曾当着他们的面把以色列人领出埃及。
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 在旷野里,我举手向他们发誓,我要把他们丢弃在列国之中,分散到各个国家,
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 因为他们不守我的律法,不遵我的律例,还亵渎我的安息日;他们淫邪的目光离不开他们父辈的偶像。
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 于是,我任由他们去追随那不善的条例和不能使人赖以求生的法规,
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 任由他们把一切头胎所生的都充作祭品而玷污自己,从而用恐怖去抓住他们,那时,他们就会知道我是主。
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 “所以你,人子啊,你要告诉以色列人,‘至高的主是这样说的:你们的祖先也在这件事上背离了我,亵渎了我;
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 我把他们领进我发誓要赐给他们的土地之后,他们看见那里的高山和绿树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物;他们献上馨香的香,又浇上奠祭。
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 (我那时对他们说过,你们去的那高处算什么地方?因此,那些地方至今一直叫做“巴麻”。)
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 因此,你要告诉以色列人,至高的主是这样说的:你们一定要按你们祖先的方式玷污你们自己吗?一定要沉迷于那些可鄙的偶像吗?
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 你们祭献的时候把自己的亲生儿子当作祭物投进火里,用你们的偶像玷污你们自己。以色列人哪,我会让你们求问我吗?我指着我的永生发誓,我不会让你们求问我;我-至高的主这样宣布了。’
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 “你们说:‘我们想跟其他国家一样,象世界上其他侍奉木头和石头的民族一样。’你们心里的念头永远不会实现!
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 我指着我的永生发誓,我一定要用大能的手、伸出的臂膀和倾出的愤怒辖制你们,
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 把你们从列国之中领出来,从你们被放逐去的国家里召集起来,
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 我要把你们领进异族的旷野,在那里面对面地审判你们。
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 我一定要审判你们,就象当年在埃及的旷野里审判你们的祖先一样;我-至高的主这样宣布了。
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 我要把你们置于我的杖下,置于我的约的约束之中。
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 我要除掉你们中间对抗和背叛我的人,尽管我会把他们领出他们现在居住的地方,他们却不能进入以色列的国土,那时,你们就会知道我是主。
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 “至于你们,以色列人哪,你们现在人人都可以去侍奉你们的偶像,但以后你们一定会听我的话,不再用你们的供物和偶像亵渎我的名。
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 全体以色列人将在我的圣山-以色列的高山之上侍奉我,而我将在那里接纳你们,向你们索要祭物和上等的供品以及其他圣洁的祭品。
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 当我把你们从列国之中领出来,从你们被放逐去的国家召集到一起之时,我一定会象悦纳芬芳的香一样接纳你们,在世界各民族的注目之下在你们中间显示我的神圣。
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 我会把你们领回到以色列的土地上,也就是我以前举手发誓赐给你们祖先的那块土地上,那时,你们就会知道我是主。
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 在那里,你们会想起你们以前玷污自己的种种行为,会因自己以往的邪恶而怨恨自己,
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 以色列人哪,为了我的名的缘故,我不按照你们的邪恶行径和堕落的行为处置你们。那时,你们就会知道我是主。我-至高的主这样宣布了。”
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 主给我默示,说:
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 “人子啊,你要面对南方布道,用预言攻击那里的森林。
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 你要对南方的森林说:‘我即将让你起火,烧光你的所有树木,无论是绿叶青葱的还是枯萎干槁的;熊熊的火焰无法扑灭,从南到北的人都会感到它的灼热。
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 所有的人都知道是我-主,点燃了它,它是无法扑灭的。’”
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 我说∶“至高的主啊,人们会议论我说:‘他不过是在说教罢了。’”
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.