Ezequiel 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 第七年五月初十日,九个以色列长老来求问主,坐在我的面前。
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 主给我默示,说∶“人子啊,你告诉这些以色列长老,‘至高的主是这样说的:你们是来向我求问吗?
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 我指着我的永生发誓,我决不接受你们的求问;我-至高的主这样宣布了。’
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 “人子啊,你要审判他们吗?如果要的话,你就要让他们正视他们祖先令人憎恶的行为,
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 并且告诉他们:‘至高的主是这样说的:当初选定以色列的时候,我曾举手向雅各家族的子孙发誓,并在埃及向他们显现,我举手对他们说∶“我是主-你们的上帝。”
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 那时,我向他们发誓∶我将把他们领出埃及,带到我已经为他们选定的地方去,那是一块流奶与蜜的美丽无比的土地。
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 我还对他们说∶“你们每个人都要抛弃掉业已见惯的可憎的偶像,不要用埃及的偶像玷污了你们自己;我是主-你们的上帝。”’
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 “可是他们却违背我的旨意,不肯听我的话,既不除掉他们业已见惯的可憎的形象,也不舍弃埃及人偶像。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,让他们在埃及见识我的愤怒。
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在他们居住的列国眼里被亵渎,因为我曾当着他们的面向以色列人显现,并把他们领出了埃及。
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 因此,我把他们领出了埃及,进入旷野。
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 我把我的律例赐给他们,又向他们颁布我的律法,因为只有服从这一切的人才能由此而得生存。
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 我还把我的安息日赐给他们,作为我与他们之间的标记,这样,他们就会知道是我-主使他们归圣的。
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 “但以色列人在旷野里背叛了我。他们不遵守我的律例,不守我的律法-尽管只有服从这一切的人才能由此而得生存-而且还放肆地亵渎我的安息日。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,把他们在旷野里毁灭掉。
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在列国的眼里被亵渎,因为我曾当着列国的面把他们领出埃及。
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 在旷野里,我举手向他们发誓,我不愿领他们进入我已经赐给他们的那块土地,那是一块流奶与蜜的美丽无比的土地,
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 因为他们不守我的律法,不遵我的律例,并且还亵渎我的安息日。他们一心追随他们的偶像。
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 尽管如此,我仍然怜惜他们,没有在旷野里把他们毁灭掉。
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 我在旷野里曾对他们的儿女说过∶“不要因循你们父辈的条例,不要守他们的法规,也不要用他们的偶像玷污你们自己。
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 我是主-你们的上帝;你们要遵循我的律例,谨守我的律法,
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 以我的安息日为圣,让它们成为我与你们之间的标记,那时,你们就会知道我是主-你们的上帝。”
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 “可是他们的儿女也背叛了我。他们不遵循我的律例,不谨守我的律法-尽管只有服从这一切的人才能由此而得生存-并且还亵渎我的安息日。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,让他们在旷野里见识我的愤怒。
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在列国的眼里被亵渎,因为我曾当着他们的面把以色列人领出埃及。
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 在旷野里,我举手向他们发誓,我要把他们丢弃在列国之中,分散到各个国家,
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 因为他们不守我的律法,不遵我的律例,还亵渎我的安息日;他们淫邪的目光离不开他们父辈的偶像。
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 于是,我任由他们去追随那不善的条例和不能使人赖以求生的法规,
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 任由他们把一切头胎所生的都充作祭品而玷污自己,从而用恐怖去抓住他们,那时,他们就会知道我是主。
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “所以你,人子啊,你要告诉以色列人,‘至高的主是这样说的:你们的祖先也在这件事上背离了我,亵渎了我;
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 我把他们领进我发誓要赐给他们的土地之后,他们看见那里的高山和绿树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物;他们献上馨香的香,又浇上奠祭。
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 (我那时对他们说过,你们去的那高处算什么地方?因此,那些地方至今一直叫做“巴麻”。)
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 因此,你要告诉以色列人,至高的主是这样说的:你们一定要按你们祖先的方式玷污你们自己吗?一定要沉迷于那些可鄙的偶像吗?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 你们祭献的时候把自己的亲生儿子当作祭物投进火里,用你们的偶像玷污你们自己。以色列人哪,我会让你们求问我吗?我指着我的永生发誓,我不会让你们求问我;我-至高的主这样宣布了。’
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 “你们说:‘我们想跟其他国家一样,象世界上其他侍奉木头和石头的民族一样。’你们心里的念头永远不会实现!
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 我指着我的永生发誓,我一定要用大能的手、伸出的臂膀和倾出的愤怒辖制你们,
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 把你们从列国之中领出来,从你们被放逐去的国家里召集起来,
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 我要把你们领进异族的旷野,在那里面对面地审判你们。
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 我一定要审判你们,就象当年在埃及的旷野里审判你们的祖先一样;我-至高的主这样宣布了。
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 我要把你们置于我的杖下,置于我的约的约束之中。
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 我要除掉你们中间对抗和背叛我的人,尽管我会把他们领出他们现在居住的地方,他们却不能进入以色列的国土,那时,你们就会知道我是主。
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 “至于你们,以色列人哪,你们现在人人都可以去侍奉你们的偶像,但以后你们一定会听我的话,不再用你们的供物和偶像亵渎我的名。
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 全体以色列人将在我的圣山-以色列的高山之上侍奉我,而我将在那里接纳你们,向你们索要祭物和上等的供品以及其他圣洁的祭品。
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 当我把你们从列国之中领出来,从你们被放逐去的国家召集到一起之时,我一定会象悦纳芬芳的香一样接纳你们,在世界各民族的注目之下在你们中间显示我的神圣。
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 我会把你们领回到以色列的土地上,也就是我以前举手发誓赐给你们祖先的那块土地上,那时,你们就会知道我是主。
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 在那里,你们会想起你们以前玷污自己的种种行为,会因自己以往的邪恶而怨恨自己,
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 以色列人哪,为了我的名的缘故,我不按照你们的邪恶行径和堕落的行为处置你们。那时,你们就会知道我是主。我-至高的主这样宣布了。”
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 主给我默示,说:
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “人子啊,你要面对南方布道,用预言攻击那里的森林。
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 你要对南方的森林说:‘我即将让你起火,烧光你的所有树木,无论是绿叶青葱的还是枯萎干槁的;熊熊的火焰无法扑灭,从南到北的人都会感到它的灼热。
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 所有的人都知道是我-主,点燃了它,它是无法扑灭的。’”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 我说∶“至高的主啊,人们会议论我说:‘他不过是在说教罢了。’”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.