Ezequiel 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 第七年五月初十日,九个以色列长老来求问主,坐在我的面前。
1 No sétimo ano, no quinto mês, aos dez dias do mês, alguns dos anciãos de Israel vieram consultar o Senhor e se assentaram diante de mim.
2 主给我默示,说∶“人子啊,你告诉这些以色列长老,‘至高的主是这样说的:你们是来向我求问吗?
2 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
3 我指着我的永生发誓,我决不接受你们的求问;我-至高的主这样宣布了。’
3 — Filho do homem, fale com os anciãos de Israel e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Por acaso vocês vieram para me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês não me consultarão.”
4 “人子啊,你要审判他们吗?如果要的话,你就要让他们正视他们祖先令人憎恶的行为,
4 — Você está pronto para julgá-los, filho do homem? Você está pronto para julgá-los? Mostre-lhes as abominações que os pais deles praticaram
5 并且告诉他们:‘至高的主是这样说的:当初选定以色列的时候,我曾举手向雅各家族的子孙发誓,并在埃及向他们显现,我举手对他们说∶“我是主-你们的上帝。”
5 e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “No dia em que escolhi Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei a mão e jurei, dizendo: ‘Eu sou o Senhor , seu Deus.’
6 那时,我向他们发誓∶我将把他们领出埃及,带到我已经为他们选定的地方去,那是一块流奶与蜜的美丽无比的土地。
6 Naquele dia, jurei tirá-los da terra do Egito e levá-los para uma terra que lhes tinha previsto, uma terra que mana leite e mel, coroa de todas as terras.
7 我还对他们说∶“你们每个人都要抛弃掉业已见惯的可憎的偶像,不要用埃及的偶像玷污了你们自己;我是主-你们的上帝。”’
7 Então eu lhes disse: ‘Cada um de vocês deve jogar fora as abominações de que se agradam os seus olhos. Não se contaminem com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , seu Deus.’
8 “可是他们却违背我的旨意,不肯听我的话,既不除掉他们业已见惯的可憎的形象,也不舍弃埃及人偶像。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,让他们在埃及见识我的愤怒。
8 Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram me ouvir. Ninguém jogava fora as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
9 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在他们居住的列国眼里被亵渎,因为我曾当着他们的面向以色列人显现,并把他们领出了埃及。
9 Mas agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.”
10 因此,我把他们领出了埃及,进入旷野。
10 — “Eu os tirei da terra do Egito e os levei para o deserto.
11 我把我的律例赐给他们,又向他们颁布我的律法,因为只有服从这一切的人才能由此而得生存。
11 Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, pelos quais o ser humano viverá, se os cumprir.
12 我还把我的安息日赐给他们,作为我与他们之间的标记,这样,他们就会知道是我-主使他们归圣的。
12 Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 “但以色列人在旷野里背叛了我。他们不遵守我的律例,不守我的律法-尽管只有服从这一切的人才能由此而得生存-而且还放肆地亵渎我的安息日。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,把他们在旷野里毁灭掉。
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, pelos quais viverá aquele que os cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在列国的眼里被亵渎,因为我曾当着列国的面把他们领出埃及。
14 Mas agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações diante das quais os tirei do Egito.”
15 在旷野里,我举手向他们发誓,我不愿领他们进入我已经赐给他们的那块土地,那是一块流奶与蜜的美丽无比的土地,
15 — “Além disso, no deserto, jurei que não os levaria à terra que lhes tinha dado, uma terra que mana leite e mel, coroa de todas as terras.
16 因为他们不守我的律法,不遵我的律例,并且还亵渎我的安息日。他们一心追随他们的偶像。
16 Porque rejeitaram os meus juízos, não andaram nos meus estatutos e profanaram os meus sábados, pois o seu coração se voltava para os seus ídolos.
17 尽管如此,我仍然怜惜他们,没有在旷野里把他们毁灭掉。
17 Mas os meus olhos tiveram piedade deles e eu não os destruí, nem os consumi totalmente no deserto.”
18 我在旷野里曾对他们的儿女说过∶“不要因循你们父辈的条例,不要守他们的法规,也不要用他们的偶像玷污你们自己。
18 — “Então eu disse aos seus filhos no deserto: ‘Não andem nos estatutos de seus pais, nem guardem os seus juízos, nem se contaminem com os seus ídolos.
19 我是主-你们的上帝;你们要遵循我的律例,谨守我的律法,
19 Eu sou o Senhor , seu Deus. Andem nos meus estatutos, guardem os meus juízos e coloquem-nos em prática.
20 以我的安息日为圣,让它们成为我与你们之间的标记,那时,你们就会知道我是主-你们的上帝。”
20 Santifiquem os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vocês, para que saibam que eu sou o Senhor , seu Deus.’
21 “可是他们的儿女也背叛了我。他们不遵循我的律例,不谨守我的律法-尽管只有服从这一切的人才能由此而得生存-并且还亵渎我的安息日。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,让他们在旷野里见识我的愤怒。
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, pelos quais o ser humano viverá, se os cumprir; pelo contrário, eles profanaram os meus sábados. Então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在列国的眼里被亵渎,因为我曾当着他们的面把以色列人领出埃及。
22 Mas contive a minha mão e agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações diante das quais os tirei do Egito.”
23 在旷野里,我举手向他们发誓,我要把他们丢弃在列国之中,分散到各个国家,
23 — “Mais uma vez, no deserto, jurei dispersá-los entre as nações e espalhá-los por outras terras,
24 因为他们不守我的律法,不遵我的律例,还亵渎我的安息日;他们淫邪的目光离不开他们父辈的偶像。
24 porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se voltavam para os ídolos de seus pais.
25 于是,我任由他们去追随那不善的条例和不能使人赖以求生的法规,
25 Por isso também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver.
26 任由他们把一切头胎所生的都充作祭品而玷污自己,从而用恐怖去抓住他们,那时,他们就会知道我是主。
26 Permiti que eles se contaminassem com as suas dádivas, como quando queimavam os seus filhos primogênitos. Fiz isso para que ficassem horrorizados e para que soubessem que eu sou o Senhor .”
27 “所以你,人子啊,你要告诉以色列人,‘至高的主是这样说的:你们的祖先也在这件事上背离了我,亵渎了我;
27 — Portanto, fale à casa de Israel, ó filho do homem, e diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Ainda nisto os pais de vocês blasfemaram contra mim, na infidelidade que cometeram contra mim:
28 我把他们领进我发誓要赐给他们的土地之后,他们看见那里的高山和绿树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物;他们献上馨香的香,又浇上奠祭。
28 quando eu os introduzi na terra que havia jurado dar-lhes, onde quer que viam um monte alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus aromas agradáveis e ofereciam as suas libações.
29 (我那时对他们说过,你们去的那高处算什么地方?因此,那些地方至今一直叫做“巴麻”。)
29 Eu lhes perguntei: ‘Que lugar alto é esse, aonde vocês vão?’ Por isso, o seu nome tem sido Lugar Alto até o dia de hoje.”
30 因此,你要告诉以色列人,至高的主是这样说的:你们一定要按你们祖先的方式玷污你们自己吗?一定要沉迷于那些可鄙的偶像吗?
30 — Portanto, diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Será que vocês não estão se contaminando a exemplo dos pais de vocês, e se prostituindo com as suas abominações?
31 你们祭献的时候把自己的亲生儿子当作祭物投进火里,用你们的偶像玷污你们自己。以色列人哪,我会让你们求问我吗?我指着我的永生发誓,我不会让你们求问我;我-至高的主这样宣布了。’
31 Quando oferecem as suas dádivas e queimam os seus filhos como sacrifício, vocês se contaminam com todos os seus ídolos, até o dia de hoje. Será que eu devo deixar que vocês me consultem, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vocês não me consultarão.
32 “你们说:‘我们想跟其他国家一样,象世界上其他侍奉木头和石头的民族一样。’你们心里的念头永远不会实现!
32 O que vocês têm em mente jamais acontecerá, ou seja, isso de dizer: ‘Seremos como as nações, como os povos de outras terras, adorando as árvores e as pedras.’”
33 我指着我的永生发誓,我一定要用大能的手、伸出的臂膀和倾出的愤怒辖制你们,
33 — “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, hei de reinar sobre vocês com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor.
34 把你们从列国之中领出来,从你们被放逐去的国家里召集起来,
34 Vou tirá-los do meio dos povos e congregá-los das terras por onde vocês foram espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
35 我要把你们领进异族的旷野,在那里面对面地审判你们。
35 Vou levá-los ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo com vocês, face a face.
36 我一定要审判你们,就象当年在埃及的旷野里审判你们的祖先一样;我-至高的主这样宣布了。
36 Como entrei em juízo com os pais de vocês no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo com vocês, diz o Senhor Deus.
37 我要把你们置于我的杖下,置于我的约的约束之中。
37 Eu os farei passar debaixo do meu cajado e os farei entrar no vínculo da aliança.
38 我要除掉你们中间对抗和背叛我的人,尽管我会把他们领出他们现在居住的地方,他们却不能进入以色列的国土,那时,你们就会知道我是主。
38 Tirarei do meio de vocês os rebeldes e os que transgrediram contra mim. Eu os farei sair da terra onde estão morando, mas eles não entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor .”
39 “至于你们,以色列人哪,你们现在人人都可以去侍奉你们的偶像,但以后你们一定会听我的话,不再用你们的供物和偶像亵渎我的名。
39 — “Quanto a vocês, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Que cada um vá e adore os seus ídolos, agora e mais tarde, já que vocês não querem me ouvir! Mas não profanem mais o meu santo nome com as suas dádivas e com os ídolos de vocês.
40 全体以色列人将在我的圣山-以色列的高山之上侍奉我,而我将在那里接纳你们,向你们索要祭物和上等的供品以及其他圣洁的祭品。
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me adorará, toda a casa de Israel, naquela terra. Ali me agradarei deles. Ali requererei as ofertas de vocês, as primícias das dádivas e todas as coisas sagradas.
41 当我把你们从列国之中领出来,从你们被放逐去的国家召集到一起之时,我一定会象悦纳芬芳的香一样接纳你们,在世界各民族的注目之下在你们中间显示我的神圣。
41 Eu me agradarei de vocês como de aroma agradável, quando eu os tirar do meio dos povos e os congregar das terras por onde vocês foram espalhados; e serei santificado diante das nações por meio de vocês.
42 我会把你们领回到以色列的土地上,也就是我以前举手发誓赐给你们祖先的那块土地上,那时,你们就会知道我是主。
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor , quando eu os fizer entrar na terra de Israel, na terra que jurei dar aos pais de vocês.
43 在那里,你们会想起你们以前玷污自己的种种行为,会因自己以往的邪恶而怨恨自己,
43 Ali, vocês se lembrarão dos seus caminhos e de todas as ações com que se contaminaram e terão nojo de vocês mesmos, por todas as maldades que fizeram.
44 以色列人哪,为了我的名的缘故,我不按照你们的邪恶行径和堕落的行为处置你们。那时,你们就会知道我是主。我-至高的主这样宣布了。”
44 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu agir com vocês por amor do meu nome, não segundo os seus maus caminhos, nem segundo as suas ações corruptas, ó casa de Israel”, diz o Senhor Deus.
45 主给我默示,说:
45 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
46 “人子啊,你要面对南方布道,用预言攻击那里的森林。
46 — Filho do homem, vire o seu rosto para o Sul e fale contra ele. Profetize contra a floresta do campo do Sul
47 你要对南方的森林说:‘我即将让你起火,烧光你的所有树木,无论是绿叶青葱的还是枯萎干槁的;熊熊的火焰无法扑灭,从南到北的人都会感到它的灼热。
47 e diga à floresta do Sul: “Ouça a palavra do Senhor ! Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em você um fogo que consumirá todas as árvores, tanto as verdes como as secas. A chama desse fogo não se apagará e todos os rostos, desde o Sul até o Norte, se queimarão.
48 所有的人都知道是我-主,点燃了它,它是无法扑灭的。’”
48 E todos verão que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.”
49 我说∶“至高的主啊,人们会议论我说:‘他不过是在说教罢了。’”
49 Então eu disse: — Ah!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.