Ezequiel 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 第七年五月初十日,九个以色列长老来求问主,坐在我的面前。
1 E aconteceu no sétimo ano, no quinto mês, no décimo dia do mês, que alguns dos anciãos de Israel vieram para inquirir do SENHOR, e sentaram-se diante de mim.
2 主给我默示,说∶“人子啊,你告诉这些以色列长老,‘至高的主是这样说的:你们是来向我求问吗?
2 Então, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
3 我指着我的永生发誓,我决不接受你们的求问;我-至高的主这样宣布了。’
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Viestes para me inquirir? Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eu não serei inquirido por vós.
4 “人子啊,你要审判他们吗?如果要的话,你就要让他们正视他们祖先令人憎恶的行为,
4 Tu os julgarás, filho do homem, julgarás tu a eles? Faze-lhes conhecer as abominações de seus pais.
5 并且告诉他们:‘至高的主是这样说的:当初选定以色列的时候,我曾举手向雅各家族的子孙发誓,并在埃及向他们显现,我举手对他们说∶“我是主-你们的上帝。”
5 E dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: No dia quando eu escolhi a Israel, e levantei a minha mão para a semente da casa de Jacó, e me fiz conhecido àqueles na terra do Egito, quando eu levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
6 那时,我向他们发誓∶我将把他们领出埃及,带到我已经为他们选定的地方去,那是一块流奶与蜜的美丽无比的土地。
6 No dia em que eu levantei a minha mão para eles, para trazê-los da terra do Egito, para uma terra que eu já tinha descoberto para eles, fluindo leite e mel, que é a glória de todas as terras.
7 我还对他们说∶“你们每个人都要抛弃掉业已见惯的可憎的偶像,不要用埃及的偶像玷污了你们自己;我是主-你们的上帝。”’
7 Então, lhes disse: Lançai fora cada homem as abominações de seus olhos, e não vos corrompeis com os ídolos do Egito; eu sou o SENHOR vosso Deus.
8 “可是他们却违背我的旨意,不肯听我的话,既不除掉他们业已见惯的可憎的形象,也不舍弃埃及人偶像。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,让他们在埃及见识我的愤怒。
8 Mas eles rebelaram-se contra mim, e não quiseram me ouvir; eles não lançaram, cada homem, as abominações de seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito; então eu disse: Eu derramarei minha fúria sobre eles, para concluir minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在他们居住的列国眼里被亵渎,因为我曾当着他们的面向以色列人显现,并把他们领出了埃及。
9 Mas eu forjei por causa do meu nome, para que não fosse poluído diante dos pagãos, no meio dos quais estavam, a cuja vista eu me fiz conhecido por eles, trazendo-os para fora da terra do Egito.
10 因此,我把他们领出了埃及,进入旷野。
10 Portanto, eu os fiz sair da terra do Egito, e os trouxe ao deserto.
11 我把我的律例赐给他们,又向他们颁布我的律法,因为只有服从这一切的人才能由此而得生存。
11 E eu dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei os meus juízos, os quais, se um homem cumprir, ele viverá neles.
12 我还把我的安息日赐给他们,作为我与他们之间的标记,这样,他们就会知道是我-主使他们归圣的。
12 Além disso, eu também lhes dei os meus shabats, para serem um sinal entre mim e eles; para que eles pudessem saber que eu sou o SENHOR que os santifica.
13 “但以色列人在旷野里背叛了我。他们不遵守我的律例,不守我的律法-尽管只有服从这一切的人才能由此而得生存-而且还放肆地亵渎我的安息日。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,把他们在旷野里毁灭掉。
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto; eles não andaram nos meus estatutos, e desprezaram os meus juízos, o que, se um homem o fizer, ele viverá neles; e os meus shabats poluíram grandemente; então, eu disse que derramaria minha fúria sobre eles no deserto, para os consumir.
14 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在列国的眼里被亵渎,因为我曾当着列国的面把他们领出埃及。
14 Mas eu forjei por causa do meu nome, para que este não fosse poluído diante dos pagãos, a cuja vista eu os trouxe para fora.
15 在旷野里,我举手向他们发誓,我不愿领他们进入我已经赐给他们的那块土地,那是一块流奶与蜜的美丽无比的土地,
15 Ainda assim, eu também levantei a minha mão para eles no deserto, para que eu não os trouxesse para a terra, que eu lhes tinha dado, fluindo leite e mel, que é a glória de todas as terras.
16 因为他们不守我的律法,不遵我的律例,并且还亵渎我的安息日。他们一心追随他们的偶像。
16 Porque eles desprezaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, mas poluíram os meus shabats; porque o seu coração ia após os seus ídolos.
17 尽管如此,我仍然怜惜他们,没有在旷野里把他们毁灭掉。
17 Todavia, o meu olho lhes poupou de destruí-los, nem fiz um fim deles no deserto.
18 我在旷野里曾对他们的儿女说过∶“不要因循你们父辈的条例,不要守他们的法规,也不要用他们的偶像玷污你们自己。
18 Mas eu disse a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem observais os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 我是主-你们的上帝;你们要遵循我的律例,谨守我的律法,
19 Eu sou o SENHOR vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
20 以我的安息日为圣,让它们成为我与你们之间的标记,那时,你们就会知道我是主-你们的上帝。”
20 E santificai os meus shabats, e eles serão um sinal entre mim e vós, para que possais saber que eu sou o SENHOR vosso Deus.
21 “可是他们的儿女也背叛了我。他们不遵循我的律例,不谨守我的律法-尽管只有服从这一切的人才能由此而得生存-并且还亵渎我的安息日。于是我说,我要把我的怒气倾泻在他们身上,让他们在旷野里见识我的愤怒。
21 Porém, os filhos se rebelaram contra mim, e eles não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos para os executar, o que, se um homem o fizer, ele viverá neles; eles poluíram os meus shabats; então, eu disse que derramaria minha fúria sobre eles, para cumprir minha ira contra eles no deserto.
22 然而,为了我的名的缘故,我没有这样做,免得我的名在列国的眼里被亵渎,因为我曾当着他们的面把以色列人领出埃及。
22 Todavia, eu retirei a minha mão, e forjei por causa do meu nome, para que não fosse poluído à vista dos pagãos, a cuja vista eu os trouxe adiante.
23 在旷野里,我举手向他们发誓,我要把他们丢弃在列国之中,分散到各个国家,
23 Eu também levantei a minha mão para eles no deserto, para que eu os espalhasse entre os pagãos, e os dispersasse pelas nações.
24 因为他们不守我的律法,不遵我的律例,还亵渎我的安息日;他们淫邪的目光离不开他们父辈的偶像。
24 Porque eles não haviam executado os meus juízos, mas desprezado os meus estatutos, e poluído os meus shabats, e os seus olhos estavam atrás dos ídolos de seus pais.
25 于是,我任由他们去追随那不善的条例和不能使人赖以求生的法规,
25 Portanto, eu dei-lhes também estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 任由他们把一切头胎所生的都充作祭品而玷污自己,从而用恐怖去抓住他们,那时,他们就会知道我是主。
26 e eu os poluí em seus próprios dons, nos quais eles faziam passar pelo fogo tudo o que abre o útero; para que eu pudesse fazê-los desolados, para que, no fim, eles pudessem saber que eu sou o SENHOR.
27 “所以你,人子啊,你要告诉以色列人,‘至高的主是这样说的:你们的祖先也在这件事上背离了我,亵渎了我;
27 Portanto, filho do homem, fala à casa de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Ainda assim nisto vossos pais me blasfemaram, e nisso eles cometeram transgressão contra mim.
28 我把他们领进我发誓要赐给他们的土地之后,他们看见那里的高山和绿树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物;他们献上馨香的香,又浇上奠祭。
28 Pois quando eu os trouxe para a terra, pela qual eu levantei a minha mão, para dá-la a eles, então eles viram toda alta colina, e todas as árvores espessas, e eles ofereceram ali os seus sacrifícios e lá apresentaram a provocação das suas ofertas; ali também eles fizeram seu doce sabor, e ali derramaram as suas ofertas de bebidas.
29 (我那时对他们说过,你们去的那高处算什么地方?因此,那些地方至今一直叫做“巴麻”。)
29 Então, eu lhes disse: O que é o alto lugar para onde vós ides? E seu nome é chamado de Bamá até este dia.
30 因此,你要告诉以色列人,至高的主是这样说的:你们一定要按你们祖先的方式玷污你们自己吗?一定要沉迷于那些可鄙的偶像吗?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Vós estais poluídos segundo a maneira de vossos pais? E cometestes prostituição segundo suas abominações?
31 你们祭献的时候把自己的亲生儿子当作祭物投进火里,用你们的偶像玷污你们自己。以色列人哪,我会让你们求问我吗?我指着我的永生发誓,我不会让你们求问我;我-至高的主这样宣布了。’
31 Pois, quando ofereceis os vossos dons, e fazeis vossos filhos passarem pelo fogo, poluís a vós mesmos com todos os vossos ídolos, até este dia; e eu serei inquirido por vós, ó casa de Israel? Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eu não serei inquirido por vós.
32 “你们说:‘我们想跟其他国家一样,象世界上其他侍奉木头和石头的民族一样。’你们心里的念头永远不会实现!
32 E aquilo que vem à vossa mente de modo algum sucederá, isto que dizei: Nós seremos como os pagãos, como as outras famílias das nações, para servir à madeira e à pedra.
33 我指着我的永生发誓,我一定要用大能的手、伸出的臂膀和倾出的愤怒辖制你们,
33 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente que, com mão poderosa, e com braço estendido, e com a fúria derramada, eu governarei sobre vós.
34 把你们从列国之中领出来,从你们被放逐去的国家里召集起来,
34 E eu vos trarei para fora dos povos, e vos ajuntarei fora das terras nas quais estais espalhados, com mão poderosa, e com braço estendido, e com fúria derramada.
35 我要把你们领进异族的旷野,在那里面对面地审判你们。
35 E eu vos trarei para dentro do deserto do povo; e ali, eu pleitearei convosco face a face.
36 我一定要审判你们,就象当年在埃及的旷野里审判你们的祖先一样;我-至高的主这样宣布了。
36 Como eu pleiteei com vossos pais no deserto da terra do Egito, assim eu pleitearei convosco, diz o Senhor DEUS.
37 我要把你们置于我的杖下,置于我的约的约束之中。
37 E eu vos farei passar debaixo da vara, e eu vou trazê-los para o vínculo do pacto.
38 我要除掉你们中间对抗和背叛我的人,尽管我会把他们领出他们现在居住的地方,他们却不能进入以色列的国土,那时,你们就会知道我是主。
38 E eu purgarei dentre vós os rebeldes, e aqueles que transgridem contra mim; eu os trarei adiante para fora da nação onde eles permanecem temporariamente, e eles não entrarão na terra de Israel; e vós sabereis que eu sou o SENHOR.
39 “至于你们,以色列人哪,你们现在人人都可以去侍奉你们的偶像,但以后你们一定会听我的话,不再用你们的供物和偶像亵渎我的名。
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor DEUS: Se a mim não me ouvirdes, de hoje em diante, ide cada um atrás de seus ídolos e sirva-os; mas não poluís mais o meu santo nome com vossos presentes e com vossos ídolos.
40 全体以色列人将在我的圣山-以色列的高山之上侍奉我,而我将在那里接纳你们,向你们索要祭物和上等的供品以及其他圣洁的祭品。
40 Porque no meu santo monte, no monte da altura de Israel, diz o Senhor DEUS, ali me servirá toda a casa de Israel, todos eles na terra; ali eu os aceitarei e requererei vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 当我把你们从列国之中领出来,从你们被放逐去的国家召集到一起之时,我一定会象悦纳芬芳的香一样接纳你们,在世界各民族的注目之下在你们中间显示我的神圣。
41 Eu vos aceitarei com vosso doce cheiro, quando eu vos trouxer para fora dos povos, e vos ajuntar fora das nações por onde estivestes espalhados; e eu serei santificado em vós diante dos pagãos.
42 我会把你们领回到以色列的土地上,也就是我以前举手发誓赐给你们祖先的那块土地上,那时,你们就会知道我是主。
42 E vós sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu vos trouxer para dentro da terra de Israel, na terra pela qual eu levantei a minha mão para dá-la a vossos pais.
43 在那里,你们会想起你们以前玷污自己的种种行为,会因自己以往的邪恶而怨恨自己,
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos feitos com que fostes contaminados, e detestareis a vós mesmos, à vossa própria vista por todos os males que cometestes.
44 以色列人哪,为了我的名的缘故,我不按照你们的邪恶行径和堕落的行为处置你们。那时,你们就会知道我是主。我-至高的主这样宣布了。”
44 E vós sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu tiver forjado para convosco, por causa do meu nome; não de acordo com os vossos caminhos perversos, nem de acordo com as vossas ações corruptas, ó vós casa de Israel, diz o Senhor DEUS.
45 主给我默示,说:
45 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
46 “人子啊,你要面对南方布道,用预言攻击那里的森林。
46 Filho do homem, coloca a tua face em direção ao sul, e derrama a tua palavra em direção ao sul, e profetiza contra a floresta do campo do sul.
47 你要对南方的森林说:‘我即将让你起火,烧光你的所有树木,无论是绿叶青葱的还是枯萎干槁的;熊熊的火焰无法扑灭,从南到北的人都会感到它的灼热。
47 E dize à floresta do sul: Ouve a palavra do SENHOR: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu acenderei um fogo em ti, e ele devorará toda a árvore verde em ti, e toda a árvore seca; a chama flamejante não se apagará, e todas as faces do sul ao norte se queimarão lá.
48 所有的人都知道是我-主,点燃了它,它是无法扑灭的。’”
48 E toda carne verá que eu, o SENHOR, o acendi; isto não se apagará.
49 我说∶“至高的主啊,人们会议论我说:‘他不过是在说教罢了。’”
49 Então, disse eu: Ah! Senhor DEUS! Eles dizem de mim: Ele não fala parábolas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.