Ezequiel 16
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 主给我默示,说∶
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “人子啊,你要让耶路撒冷明白她自己令人憎恶的行为。
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 你要这样说:‘至高的主是这样说到耶路撒冷的:你的祖藉和出生地是迦南地,你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 你出生的时候,没有人替你剪脐带,也没有人用水给你洗澡,用盐给你擦身,用布把你包起来。
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 没有人关心你,也没有人动恻隐之心为你做这些事。相反,你一出生就被遗弃,满身血迹地被丢在旷野里。
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 ‘后来,我路过那里,看见你在血泊里挣扎,就对你说∶“活过来吧!”尽管你当时还躺在血泊里。
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 我使你象田野里的草木一样成长起来,你渐渐长大,发育成熟,宛如稀世的美玉。你双乳成形,头发秀长,却依然赤身裸体。
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 ‘我又路过那里,看见你已经长大,爱情已经萌动,就把衣襟搭在你的身上,遮住你的裸体,与你海誓山盟,订立盟约,你就成了我的妻子。
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 我为你沐浴,洗去血迹,抹上香膏,
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 给你穿上绣花的衣裙和皮鞋,又给你穿上麻纱衣服和贵重的服饰。
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 我用珠宝打扮你,给你的胳膊戴上臂环,脖子上挂上项链,
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 鼻子上挂上鼻环,耳朵上戴上耳环,还给你的头上戴上一顶美丽的王冠。
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 就这样,你金妆银裹,穿的是麻纱和贵重的衣料,还有刺绣的服饰,吃的是上等的面粉、蜂蜜和橄榄油。你变得美貌绝伦,成了女王。
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 你的美貌传遍列国,这是因为我赐给你的壮丽使你的美貌到了无以复加的地步。
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 ‘但你却开始倚仗自己的美貌。你利用自己的声望淫乱,把自己轻许给随便哪一个过路人。
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 你用自己的衣服搭成俗艳的邱坛,在上面淫乱,这种事本不该发生,永远都不该出现。
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 你还用我送给你的金银珠宝为自己造男性偶像,然后跟他们淫乱。
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 你把自己的绣花衣服披在他们身上,把我赐给你的膏油和香料献在他们面前,
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 又把我赐给你为食的上等面粉、橄榄油和蜂蜜当作馨香的祭品献给他们,这就是已经发生的事情。
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 你还把为我所生的儿女当作祭品祭献给偶像,你的淫行还嫌不够吗?
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 你杀害我的儿女,把他们祭献给偶像,
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 你做这一切令人憎恶的事和淫乱的事,完全忘记了你幼年时赤身裸体在血泊中挣扎的日子。
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 ‘你要有祸了!这是我-至高的主的宣布。除了你的其他恶行,
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 你还在所有的广场上为自己建起高台,立起高耸的神龛。
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 这些遍布街头巷尾的神龛使你的美貌沦为下流,以日甚一日的淫行把你的身体奉献给随便哪一个过路人。
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 你与放纵情欲的邻人埃及宣淫,以日甚一日的淫行触怒了我,
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 因此,我伸出手惩罚你,缩减你的国土,把你交给你的仇敌非利士人,连他们都对你的淫荡感到震惊。
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 你还与亚述人宣淫,因为你还不满足,即使这样,你仍然不满足。
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 于是,你淫荡更甚,把那商人聚集之地迦勒底也包揽进来,但即便这样你仍然不满足。
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 ‘你象一个厚颜无耻的妓女一样做了这些事,可见你的意志何等薄弱!
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 可你在街头巷尾建起高台、在所有的广场上立起神龛的时候,你又不象个妓女,因为你根本不在乎报酬。
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 你是个淫妇!你宁肯跟外人厮混,却不肯爱自己的丈夫!
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 妓女都要收钱,你却给情人送礼,贿赂他们从各地来找你,满足你通奸的欢愉。
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 你的淫行与众不同,你不用人跟在你的后面讨你的欢心,因为是你给别人酬劳而自己却什么也得不到,你真是特别!
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 ‘你这淫妇啊,听听主的话吧!
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 我-至高的主是这样说的:由于你在与情人的淫荡之中抛尽了自己的财富,暴露了自己的裸体,由于你的那些令人憎恶的偶像和你献给他们的你的儿女的血,
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 我要召集起所有你曾与之寻欢作乐的情人,包括你爱的和你恨的,让他们从四面八方攻击你。我要把你剥光,让他们看你的裸体。
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 我要按通奸和杀人的罪审判你,把血腥的复仇和妒嫉的怒火发泄在你身上。
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 那时,我将把你交给你的情人,他们将拆除你的高台,毁掉你的神龛,剥光你的衣裙,夺走你的珠宝,只留给你一个赤裸裸的身体。
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 他们将带来一伙暴徒,用石头砸你,用剑把你砍成碎片。
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 他们将烧毁你的房屋,当着众多妇女的面折辱你。我要以此制止你的淫行,使你不再向情人送礼,
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 那时,我对你的怒气才会止息,我妒嫉的怒火才会离开你,我才会平静下来,不再发怒。
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 由于你没有记住自己幼年的日子却用这些事激怒我,我一定要把你所做的一切都报应在你自己的身上;我-至高的主这样宣布了。
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 会用格言的人都会用这句格言形容你∶“有其母必有其女。”
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 你的母亲厌恶自己的丈夫和儿女,你真是她的女儿;你的姐妹厌恶自己的丈夫和儿女,你真是她们的姐妹。你的母亲是赫人,你的父亲是亚摩利人。
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 你的姐姐是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北边;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南边。
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 你不但走她们的老路,照搬她们那些令人憎恶的行为,而且不久就在各方面变得比她们更堕落。
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 我指着我的永生发誓,就是你的妹妹所多玛和她的女儿们也没有做过你和你的女儿们做的那些事。
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 你的妹妹所多玛的罪是这样的∶她和她的女儿们为人狂妄,饱食终日,无所用心,不肯帮助穷苦无助的人。
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 她们生性傲慢,做了我所恨恶的事,因此,我除掉了她们,如你所看到的那样。
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 撒玛利亚犯的罪不及你的一半,你的所做所为比她们的行为更令人憎恶,跟你相比,你的姐妹倒显得正直了。
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 承受你的耻辱吧,因为你使你的姐妹带上了一些义的色彩;你的罪比她们的更卑劣,她们倒显得比你还正直些。所以,你就承受你的羞辱吧,因为你使你的姐妹倒显得正直了。
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 ‘然而,我必将使所多玛及她的女儿们和撒玛利亚及她的女儿们与你一起复兴,
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 让你为自己的行为承受屈辱,使她们得到安慰。
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 你的姐妹所多玛及她的女儿们和撒玛利亚及她的女儿们必将恢复昔日的风貌,你和你的女儿们也将如此。
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 — ausente —
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 — ausente —
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 你应该承受你淫荡和令人憎恶的行为的后果;这是我-主的宣布。
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 ‘是的,我-至高的主是这样说的:你违背了我的约,藐视我的誓言,我一定要按你应受的惩罚报应你。
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 然而,我仍然记得你幼年时我与你所立的约,并将与你订立永世不变的约,
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 这样,当你接纳比你年长或年幼的姐妹时,就会想起自己过去的行为而感到羞愧。我将把她们赐给你,让她们做你的女儿,但不是在我过去与你们所立的约的基础上。
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 所以,我将与你们重新立约,你们就会知道我是主。
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 那时,当我为了你们所做的一切为你们赎罪时,你们就会记起这一切,感到羞愧,并由于谦卑而不再开口;我-至高的主这样宣布了。’”
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.