Ezequiel 16

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 主给我默示,说∶
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 “人子啊,你要让耶路撒冷明白她自己令人憎恶的行为。
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 你要这样说:‘至高的主是这样说到耶路撒冷的:你的祖藉和出生地是迦南地,你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 你出生的时候,没有人替你剪脐带,也没有人用水给你洗澡,用盐给你擦身,用布把你包起来。
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 没有人关心你,也没有人动恻隐之心为你做这些事。相反,你一出生就被遗弃,满身血迹地被丢在旷野里。
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 ‘后来,我路过那里,看见你在血泊里挣扎,就对你说∶“活过来吧!”尽管你当时还躺在血泊里。
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 我使你象田野里的草木一样成长起来,你渐渐长大,发育成熟,宛如稀世的美玉。你双乳成形,头发秀长,却依然赤身裸体。
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 ‘我又路过那里,看见你已经长大,爱情已经萌动,就把衣襟搭在你的身上,遮住你的裸体,与你海誓山盟,订立盟约,你就成了我的妻子。
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 我为你沐浴,洗去血迹,抹上香膏,
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 给你穿上绣花的衣裙和皮鞋,又给你穿上麻纱衣服和贵重的服饰。
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 我用珠宝打扮你,给你的胳膊戴上臂环,脖子上挂上项链,
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 鼻子上挂上鼻环,耳朵上戴上耳环,还给你的头上戴上一顶美丽的王冠。
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 就这样,你金妆银裹,穿的是麻纱和贵重的衣料,还有刺绣的服饰,吃的是上等的面粉、蜂蜜和橄榄油。你变得美貌绝伦,成了女王。
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 你的美貌传遍列国,这是因为我赐给你的壮丽使你的美貌到了无以复加的地步。
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 ‘但你却开始倚仗自己的美貌。你利用自己的声望淫乱,把自己轻许给随便哪一个过路人。
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 你用自己的衣服搭成俗艳的邱坛,在上面淫乱,这种事本不该发生,永远都不该出现。
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 你还用我送给你的金银珠宝为自己造男性偶像,然后跟他们淫乱。
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 你把自己的绣花衣服披在他们身上,把我赐给你的膏油和香料献在他们面前,
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 又把我赐给你为食的上等面粉、橄榄油和蜂蜜当作馨香的祭品献给他们,这就是已经发生的事情。
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 你还把为我所生的儿女当作祭品祭献给偶像,你的淫行还嫌不够吗?
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 你杀害我的儿女,把他们祭献给偶像,
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 你做这一切令人憎恶的事和淫乱的事,完全忘记了你幼年时赤身裸体在血泊中挣扎的日子。
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 ‘你要有祸了!这是我-至高的主的宣布。除了你的其他恶行,
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 你还在所有的广场上为自己建起高台,立起高耸的神龛。
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 这些遍布街头巷尾的神龛使你的美貌沦为下流,以日甚一日的淫行把你的身体奉献给随便哪一个过路人。
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 你与放纵情欲的邻人埃及宣淫,以日甚一日的淫行触怒了我,
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 因此,我伸出手惩罚你,缩减你的国土,把你交给你的仇敌非利士人,连他们都对你的淫荡感到震惊。
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 你还与亚述人宣淫,因为你还不满足,即使这样,你仍然不满足。
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 于是,你淫荡更甚,把那商人聚集之地迦勒底也包揽进来,但即便这样你仍然不满足。
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 ‘你象一个厚颜无耻的妓女一样做了这些事,可见你的意志何等薄弱!
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 可你在街头巷尾建起高台、在所有的广场上立起神龛的时候,你又不象个妓女,因为你根本不在乎报酬。
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 你是个淫妇!你宁肯跟外人厮混,却不肯爱自己的丈夫!
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 妓女都要收钱,你却给情人送礼,贿赂他们从各地来找你,满足你通奸的欢愉。
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 你的淫行与众不同,你不用人跟在你的后面讨你的欢心,因为是你给别人酬劳而自己却什么也得不到,你真是特别!
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 ‘你这淫妇啊,听听主的话吧!
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 我-至高的主是这样说的:由于你在与情人的淫荡之中抛尽了自己的财富,暴露了自己的裸体,由于你的那些令人憎恶的偶像和你献给他们的你的儿女的血,
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 我要召集起所有你曾与之寻欢作乐的情人,包括你爱的和你恨的,让他们从四面八方攻击你。我要把你剥光,让他们看你的裸体。
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 我要按通奸和杀人的罪审判你,把血腥的复仇和妒嫉的怒火发泄在你身上。
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 那时,我将把你交给你的情人,他们将拆除你的高台,毁掉你的神龛,剥光你的衣裙,夺走你的珠宝,只留给你一个赤裸裸的身体。
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 他们将带来一伙暴徒,用石头砸你,用剑把你砍成碎片。
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 他们将烧毁你的房屋,当着众多妇女的面折辱你。我要以此制止你的淫行,使你不再向情人送礼,
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 那时,我对你的怒气才会止息,我妒嫉的怒火才会离开你,我才会平静下来,不再发怒。
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 由于你没有记住自己幼年的日子却用这些事激怒我,我一定要把你所做的一切都报应在你自己的身上;我-至高的主这样宣布了。
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 会用格言的人都会用这句格言形容你∶“有其母必有其女。”
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 你的母亲厌恶自己的丈夫和儿女,你真是她的女儿;你的姐妹厌恶自己的丈夫和儿女,你真是她们的姐妹。你的母亲是赫人,你的父亲是亚摩利人。
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 你的姐姐是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北边;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南边。
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 你不但走她们的老路,照搬她们那些令人憎恶的行为,而且不久就在各方面变得比她们更堕落。
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 我指着我的永生发誓,就是你的妹妹所多玛和她的女儿们也没有做过你和你的女儿们做的那些事。
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 你的妹妹所多玛的罪是这样的∶她和她的女儿们为人狂妄,饱食终日,无所用心,不肯帮助穷苦无助的人。
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 她们生性傲慢,做了我所恨恶的事,因此,我除掉了她们,如你所看到的那样。
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 撒玛利亚犯的罪不及你的一半,你的所做所为比她们的行为更令人憎恶,跟你相比,你的姐妹倒显得正直了。
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 承受你的耻辱吧,因为你使你的姐妹带上了一些义的色彩;你的罪比她们的更卑劣,她们倒显得比你还正直些。所以,你就承受你的羞辱吧,因为你使你的姐妹倒显得正直了。
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 ‘然而,我必将使所多玛及她的女儿们和撒玛利亚及她的女儿们与你一起复兴,
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 让你为自己的行为承受屈辱,使她们得到安慰。
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 你的姐妹所多玛及她的女儿们和撒玛利亚及她的女儿们必将恢复昔日的风貌,你和你的女儿们也将如此。
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 — ausente —
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 — ausente —
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 你应该承受你淫荡和令人憎恶的行为的后果;这是我-主的宣布。
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 ‘是的,我-至高的主是这样说的:你违背了我的约,藐视我的誓言,我一定要按你应受的惩罚报应你。
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 然而,我仍然记得你幼年时我与你所立的约,并将与你订立永世不变的约,
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 这样,当你接纳比你年长或年幼的姐妹时,就会想起自己过去的行为而感到羞愧。我将把她们赐给你,让她们做你的女儿,但不是在我过去与你们所立的约的基础上。
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 所以,我将与你们重新立约,你们就会知道我是主。
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 那时,当我为了你们所做的一切为你们赎罪时,你们就会记起这一切,感到羞愧,并由于谦卑而不再开口;我-至高的主这样宣布了。’”
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.