Ezequiel 16
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 主给我默示,说∶
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “人子啊,你要让耶路撒冷明白她自己令人憎恶的行为。
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 你要这样说:‘至高的主是这样说到耶路撒冷的:你的祖藉和出生地是迦南地,你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 你出生的时候,没有人替你剪脐带,也没有人用水给你洗澡,用盐给你擦身,用布把你包起来。
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 没有人关心你,也没有人动恻隐之心为你做这些事。相反,你一出生就被遗弃,满身血迹地被丢在旷野里。
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 ‘后来,我路过那里,看见你在血泊里挣扎,就对你说∶“活过来吧!”尽管你当时还躺在血泊里。
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 我使你象田野里的草木一样成长起来,你渐渐长大,发育成熟,宛如稀世的美玉。你双乳成形,头发秀长,却依然赤身裸体。
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 ‘我又路过那里,看见你已经长大,爱情已经萌动,就把衣襟搭在你的身上,遮住你的裸体,与你海誓山盟,订立盟约,你就成了我的妻子。
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 我为你沐浴,洗去血迹,抹上香膏,
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 给你穿上绣花的衣裙和皮鞋,又给你穿上麻纱衣服和贵重的服饰。
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 我用珠宝打扮你,给你的胳膊戴上臂环,脖子上挂上项链,
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 鼻子上挂上鼻环,耳朵上戴上耳环,还给你的头上戴上一顶美丽的王冠。
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 就这样,你金妆银裹,穿的是麻纱和贵重的衣料,还有刺绣的服饰,吃的是上等的面粉、蜂蜜和橄榄油。你变得美貌绝伦,成了女王。
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 你的美貌传遍列国,这是因为我赐给你的壮丽使你的美貌到了无以复加的地步。
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 ‘但你却开始倚仗自己的美貌。你利用自己的声望淫乱,把自己轻许给随便哪一个过路人。
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 你用自己的衣服搭成俗艳的邱坛,在上面淫乱,这种事本不该发生,永远都不该出现。
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 你还用我送给你的金银珠宝为自己造男性偶像,然后跟他们淫乱。
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 你把自己的绣花衣服披在他们身上,把我赐给你的膏油和香料献在他们面前,
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 又把我赐给你为食的上等面粉、橄榄油和蜂蜜当作馨香的祭品献给他们,这就是已经发生的事情。
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 你还把为我所生的儿女当作祭品祭献给偶像,你的淫行还嫌不够吗?
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 你杀害我的儿女,把他们祭献给偶像,
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 你做这一切令人憎恶的事和淫乱的事,完全忘记了你幼年时赤身裸体在血泊中挣扎的日子。
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 ‘你要有祸了!这是我-至高的主的宣布。除了你的其他恶行,
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 你还在所有的广场上为自己建起高台,立起高耸的神龛。
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 这些遍布街头巷尾的神龛使你的美貌沦为下流,以日甚一日的淫行把你的身体奉献给随便哪一个过路人。
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 你与放纵情欲的邻人埃及宣淫,以日甚一日的淫行触怒了我,
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 因此,我伸出手惩罚你,缩减你的国土,把你交给你的仇敌非利士人,连他们都对你的淫荡感到震惊。
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 你还与亚述人宣淫,因为你还不满足,即使这样,你仍然不满足。
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 于是,你淫荡更甚,把那商人聚集之地迦勒底也包揽进来,但即便这样你仍然不满足。
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 ‘你象一个厚颜无耻的妓女一样做了这些事,可见你的意志何等薄弱!
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 可你在街头巷尾建起高台、在所有的广场上立起神龛的时候,你又不象个妓女,因为你根本不在乎报酬。
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 你是个淫妇!你宁肯跟外人厮混,却不肯爱自己的丈夫!
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 妓女都要收钱,你却给情人送礼,贿赂他们从各地来找你,满足你通奸的欢愉。
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 你的淫行与众不同,你不用人跟在你的后面讨你的欢心,因为是你给别人酬劳而自己却什么也得不到,你真是特别!
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 ‘你这淫妇啊,听听主的话吧!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 我-至高的主是这样说的:由于你在与情人的淫荡之中抛尽了自己的财富,暴露了自己的裸体,由于你的那些令人憎恶的偶像和你献给他们的你的儿女的血,
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 我要召集起所有你曾与之寻欢作乐的情人,包括你爱的和你恨的,让他们从四面八方攻击你。我要把你剥光,让他们看你的裸体。
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 我要按通奸和杀人的罪审判你,把血腥的复仇和妒嫉的怒火发泄在你身上。
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 那时,我将把你交给你的情人,他们将拆除你的高台,毁掉你的神龛,剥光你的衣裙,夺走你的珠宝,只留给你一个赤裸裸的身体。
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 他们将带来一伙暴徒,用石头砸你,用剑把你砍成碎片。
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 他们将烧毁你的房屋,当着众多妇女的面折辱你。我要以此制止你的淫行,使你不再向情人送礼,
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 那时,我对你的怒气才会止息,我妒嫉的怒火才会离开你,我才会平静下来,不再发怒。
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 由于你没有记住自己幼年的日子却用这些事激怒我,我一定要把你所做的一切都报应在你自己的身上;我-至高的主这样宣布了。
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 会用格言的人都会用这句格言形容你∶“有其母必有其女。”
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 你的母亲厌恶自己的丈夫和儿女,你真是她的女儿;你的姐妹厌恶自己的丈夫和儿女,你真是她们的姐妹。你的母亲是赫人,你的父亲是亚摩利人。
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 你的姐姐是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北边;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南边。
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 你不但走她们的老路,照搬她们那些令人憎恶的行为,而且不久就在各方面变得比她们更堕落。
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 我指着我的永生发誓,就是你的妹妹所多玛和她的女儿们也没有做过你和你的女儿们做的那些事。
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 你的妹妹所多玛的罪是这样的∶她和她的女儿们为人狂妄,饱食终日,无所用心,不肯帮助穷苦无助的人。
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 她们生性傲慢,做了我所恨恶的事,因此,我除掉了她们,如你所看到的那样。
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 撒玛利亚犯的罪不及你的一半,你的所做所为比她们的行为更令人憎恶,跟你相比,你的姐妹倒显得正直了。
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 承受你的耻辱吧,因为你使你的姐妹带上了一些义的色彩;你的罪比她们的更卑劣,她们倒显得比你还正直些。所以,你就承受你的羞辱吧,因为你使你的姐妹倒显得正直了。
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 ‘然而,我必将使所多玛及她的女儿们和撒玛利亚及她的女儿们与你一起复兴,
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 让你为自己的行为承受屈辱,使她们得到安慰。
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 你的姐妹所多玛及她的女儿们和撒玛利亚及她的女儿们必将恢复昔日的风貌,你和你的女儿们也将如此。
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 — ausente —
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 — ausente —
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 你应该承受你淫荡和令人憎恶的行为的后果;这是我-主的宣布。
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 ‘是的,我-至高的主是这样说的:你违背了我的约,藐视我的誓言,我一定要按你应受的惩罚报应你。
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 然而,我仍然记得你幼年时我与你所立的约,并将与你订立永世不变的约,
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 这样,当你接纳比你年长或年幼的姐妹时,就会想起自己过去的行为而感到羞愧。我将把她们赐给你,让她们做你的女儿,但不是在我过去与你们所立的约的基础上。
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 所以,我将与你们重新立约,你们就会知道我是主。
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 那时,当我为了你们所做的一切为你们赎罪时,你们就会记起这一切,感到羞愧,并由于谦卑而不再开口;我-至高的主这样宣布了。’”
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.