Ezequiel 16
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 主给我默示,说∶
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “人子啊,你要让耶路撒冷明白她自己令人憎恶的行为。
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 你要这样说:‘至高的主是这样说到耶路撒冷的:你的祖藉和出生地是迦南地,你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 你出生的时候,没有人替你剪脐带,也没有人用水给你洗澡,用盐给你擦身,用布把你包起来。
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 没有人关心你,也没有人动恻隐之心为你做这些事。相反,你一出生就被遗弃,满身血迹地被丢在旷野里。
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 ‘后来,我路过那里,看见你在血泊里挣扎,就对你说∶“活过来吧!”尽管你当时还躺在血泊里。
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 我使你象田野里的草木一样成长起来,你渐渐长大,发育成熟,宛如稀世的美玉。你双乳成形,头发秀长,却依然赤身裸体。
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 ‘我又路过那里,看见你已经长大,爱情已经萌动,就把衣襟搭在你的身上,遮住你的裸体,与你海誓山盟,订立盟约,你就成了我的妻子。
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 我为你沐浴,洗去血迹,抹上香膏,
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 给你穿上绣花的衣裙和皮鞋,又给你穿上麻纱衣服和贵重的服饰。
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 我用珠宝打扮你,给你的胳膊戴上臂环,脖子上挂上项链,
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 鼻子上挂上鼻环,耳朵上戴上耳环,还给你的头上戴上一顶美丽的王冠。
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 就这样,你金妆银裹,穿的是麻纱和贵重的衣料,还有刺绣的服饰,吃的是上等的面粉、蜂蜜和橄榄油。你变得美貌绝伦,成了女王。
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 你的美貌传遍列国,这是因为我赐给你的壮丽使你的美貌到了无以复加的地步。
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 ‘但你却开始倚仗自己的美貌。你利用自己的声望淫乱,把自己轻许给随便哪一个过路人。
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 你用自己的衣服搭成俗艳的邱坛,在上面淫乱,这种事本不该发生,永远都不该出现。
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 你还用我送给你的金银珠宝为自己造男性偶像,然后跟他们淫乱。
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 你把自己的绣花衣服披在他们身上,把我赐给你的膏油和香料献在他们面前,
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 又把我赐给你为食的上等面粉、橄榄油和蜂蜜当作馨香的祭品献给他们,这就是已经发生的事情。
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 你还把为我所生的儿女当作祭品祭献给偶像,你的淫行还嫌不够吗?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 你杀害我的儿女,把他们祭献给偶像,
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 你做这一切令人憎恶的事和淫乱的事,完全忘记了你幼年时赤身裸体在血泊中挣扎的日子。
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 ‘你要有祸了!这是我-至高的主的宣布。除了你的其他恶行,
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 你还在所有的广场上为自己建起高台,立起高耸的神龛。
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 这些遍布街头巷尾的神龛使你的美貌沦为下流,以日甚一日的淫行把你的身体奉献给随便哪一个过路人。
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 你与放纵情欲的邻人埃及宣淫,以日甚一日的淫行触怒了我,
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 因此,我伸出手惩罚你,缩减你的国土,把你交给你的仇敌非利士人,连他们都对你的淫荡感到震惊。
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 你还与亚述人宣淫,因为你还不满足,即使这样,你仍然不满足。
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 于是,你淫荡更甚,把那商人聚集之地迦勒底也包揽进来,但即便这样你仍然不满足。
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 ‘你象一个厚颜无耻的妓女一样做了这些事,可见你的意志何等薄弱!
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 可你在街头巷尾建起高台、在所有的广场上立起神龛的时候,你又不象个妓女,因为你根本不在乎报酬。
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 你是个淫妇!你宁肯跟外人厮混,却不肯爱自己的丈夫!
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 妓女都要收钱,你却给情人送礼,贿赂他们从各地来找你,满足你通奸的欢愉。
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 你的淫行与众不同,你不用人跟在你的后面讨你的欢心,因为是你给别人酬劳而自己却什么也得不到,你真是特别!
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 ‘你这淫妇啊,听听主的话吧!
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 我-至高的主是这样说的:由于你在与情人的淫荡之中抛尽了自己的财富,暴露了自己的裸体,由于你的那些令人憎恶的偶像和你献给他们的你的儿女的血,
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 我要召集起所有你曾与之寻欢作乐的情人,包括你爱的和你恨的,让他们从四面八方攻击你。我要把你剥光,让他们看你的裸体。
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 我要按通奸和杀人的罪审判你,把血腥的复仇和妒嫉的怒火发泄在你身上。
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 那时,我将把你交给你的情人,他们将拆除你的高台,毁掉你的神龛,剥光你的衣裙,夺走你的珠宝,只留给你一个赤裸裸的身体。
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 他们将带来一伙暴徒,用石头砸你,用剑把你砍成碎片。
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 他们将烧毁你的房屋,当着众多妇女的面折辱你。我要以此制止你的淫行,使你不再向情人送礼,
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 那时,我对你的怒气才会止息,我妒嫉的怒火才会离开你,我才会平静下来,不再发怒。
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 由于你没有记住自己幼年的日子却用这些事激怒我,我一定要把你所做的一切都报应在你自己的身上;我-至高的主这样宣布了。
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 会用格言的人都会用这句格言形容你∶“有其母必有其女。”
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 你的母亲厌恶自己的丈夫和儿女,你真是她的女儿;你的姐妹厌恶自己的丈夫和儿女,你真是她们的姐妹。你的母亲是赫人,你的父亲是亚摩利人。
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 你的姐姐是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北边;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南边。
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 你不但走她们的老路,照搬她们那些令人憎恶的行为,而且不久就在各方面变得比她们更堕落。
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 我指着我的永生发誓,就是你的妹妹所多玛和她的女儿们也没有做过你和你的女儿们做的那些事。
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 你的妹妹所多玛的罪是这样的∶她和她的女儿们为人狂妄,饱食终日,无所用心,不肯帮助穷苦无助的人。
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 她们生性傲慢,做了我所恨恶的事,因此,我除掉了她们,如你所看到的那样。
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 撒玛利亚犯的罪不及你的一半,你的所做所为比她们的行为更令人憎恶,跟你相比,你的姐妹倒显得正直了。
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 承受你的耻辱吧,因为你使你的姐妹带上了一些义的色彩;你的罪比她们的更卑劣,她们倒显得比你还正直些。所以,你就承受你的羞辱吧,因为你使你的姐妹倒显得正直了。
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 ‘然而,我必将使所多玛及她的女儿们和撒玛利亚及她的女儿们与你一起复兴,
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 让你为自己的行为承受屈辱,使她们得到安慰。
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 你的姐妹所多玛及她的女儿们和撒玛利亚及她的女儿们必将恢复昔日的风貌,你和你的女儿们也将如此。
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 — ausente —
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 — ausente —
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 你应该承受你淫荡和令人憎恶的行为的后果;这是我-主的宣布。
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 ‘是的,我-至高的主是这样说的:你违背了我的约,藐视我的誓言,我一定要按你应受的惩罚报应你。
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 然而,我仍然记得你幼年时我与你所立的约,并将与你订立永世不变的约,
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 这样,当你接纳比你年长或年幼的姐妹时,就会想起自己过去的行为而感到羞愧。我将把她们赐给你,让她们做你的女儿,但不是在我过去与你们所立的约的基础上。
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 所以,我将与你们重新立约,你们就会知道我是主。
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 那时,当我为了你们所做的一切为你们赎罪时,你们就会记起这一切,感到羞愧,并由于谦卑而不再开口;我-至高的主这样宣布了。’”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.