Ezequiel 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 主给我默示,
1 O Senhor falou comigo assim:
2 说:‘人子啊,你生活在一个叛逆的民族之中,他们有眼能看却看不见,有耳能听却不肯听,因为他们是个叛逆的民族。
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 因此,人子啊,你要在白天当着他们的面打点好你流亡用的行装,然后从你所在地出发,到别的地方去。虽然他们是个叛逆的民族,或许他们能够明白。
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 你要在白天当着他们的面把打点好的准备流亡用的行装搬出来,晚上当着他们的面出发,就象流亡的人一样。
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 你要当着他们的面把墙挖穿,把行装从墙洞里搬出去。
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 要当着他们的面把行装扛在肩上,在暮色中把它们搬出去。你要蒙住自己的脸,使自己看不见地,因为我已经使你成为以色列人的徵兆了。’”
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 我遵命行事,在白天把自己的东西搬出来,按流亡的方式打点好行装,到了傍晚,我用手把墙挖穿,在暮色中把行李搬了出来,并在众人的围观中把行装扛在肩上。
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 到了早晨,主给我默示,说:
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 “人子啊,那叛逆的以色列人不是问你‘你在做什么’吗?
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 你要告诉他们,‘至高的主是这样说的:这是关乎耶路撒冷的权贵和全体以色列人的神谕。’
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 你告诉他们,‘我就是你们的徵兆。’我让你所做的一切必将发生在他们身上,他们必将被迫流亡他乡。
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 他们之中的权贵必定在暮色中扛着自己的行装上路,在墙上挖洞钻过去,他必定蒙着脸,好让自己看不见这块土地。
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 我必定把我的网撒在他的身上,而他必定陷在我的罗网中;我将把他带往巴比伦,那块迦勒底人的土地,他必定死在那里,但却看不到那块土地。
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 我要把他周围的人-包括他的幕僚和他的全部军队-赶往四面八方,并以出鞘的剑追赶他们。
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 当我把他们赶向他乡、驱逐到列国之中的时候,他们就会知道我是主。
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 但我会让他们中间的一小部分人在战争、饥荒和瘟疫中逃生,好让他们在所去的国家里承认他们所有令人憎恶的行为,那时,他们就会知道我是主。”
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 主给我默示,说:
17 O Senhor falou assim comigo:
18 “人子啊,你要在吃饭时发抖,在喝水时战栗;
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 你要对这里的居民说:‘至高的主是这样说到耶路撒冷和以色列的居民的:他们必将在焦虑中吃饭,在绝望中喝水,由于住在那里的人的暴行,这块土地上的一切都将被剥夺净尽。
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 人烟簇集的城镇将废弃,这块土地将一片荒凉,那时,你们就会知道我是主。’”
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 主给我默示,说∶
21 O Senhor falou comigo assim:
22 “人子啊,在你们以色列有这样一句俗语,说什么‘时光流逝,异象何在?’
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 你告诉他们:‘至高的主是这样说的:我即将终止这句俗语,人们在以色列将不再引用它。’你告诉他们:‘时候就要到了,所有的异象就要应验了,
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 在以色列人中间不会再有虚假的异象和投人所好的占卜,
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 只有我-主将阐明我要说的话,并且它将毫不耽延地立即应验。你们这叛逆的一代哪,我所说的话必定在你们活着的时候应验,这是我-至高的主的宣布。’”
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 主又给我默示,说:
26 O Senhor me disse:
27 “人子啊,以色列人说什么‘他看见的异象是喻指多年以后的事情的,他所预言的是关乎遥远的未来的。’
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 你要告诉他们:‘至高的主是这样说的:我的话没有一句会再拖延,我所说的一切必将应验,这是我-至高的主的宣布。’”
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.