Ezequiel 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 主给我默示,
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 说:‘人子啊,你生活在一个叛逆的民族之中,他们有眼能看却看不见,有耳能听却不肯听,因为他们是个叛逆的民族。
2 — Filho do homem, você mora no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
3 因此,人子啊,你要在白天当着他们的面打点好你流亡用的行装,然后从你所在地出发,到别的地方去。虽然他们是个叛逆的民族,或许他们能够明白。
3 — Filho do homem, prepare a bagagem de exílio e durante o dia, à vista deles, vá para o exílio. Do lugar onde você está, vá para outro lugar, à vista deles. Talvez eles entendam, embora sejam casa rebelde.
4 你要在白天当着他们的面把打点好的准备流亡用的行装搬出来,晚上当着他们的面出发,就象流亡的人一样。
4 À vista deles, durante o dia, traga para fora a sua bagagem de exílio. Depois, à tarde, saia, à vista deles, como se estivesse indo para o exílio.
5 你要当着他们的面把墙挖穿,把行装从墙洞里搬出去。
5 Abra um buraco na parede, à vista deles, e saia por ali.
6 要当着他们的面把行装扛在肩上,在暮色中把它们搬出去。你要蒙住自己的脸,使自己看不见地,因为我已经使你成为以色列人的徵兆了。’”
6 À vista deles, ponha a bagagem nos ombros e saia com ela quando já for escuro. Cubra o rosto para que você não possa ver o chão, porque eu fiz de você um sinal para a casa de Israel.
7 我遵命行事,在白天把自己的东西搬出来,按流亡的方式打点好行装,到了傍晚,我用手把墙挖穿,在暮色中把行李搬了出来,并在众人的围观中把行装扛在肩上。
7 Como me foi ordenado, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio. Depois, à tarde, com as minhas mãos abri um buraco na parede. Saí quando já era escuro, levando nos ombros a bagagem, à vista deles.
8 到了早晨,主给我默示,说:
8 Pela manhã, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 “人子啊,那叛逆的以色列人不是问你‘你在做什么’吗?
9 — Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?
10 你要告诉他们,‘至高的主是这样说的:这是关乎耶路撒冷的权贵和全体以色列人的神谕。’
10 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Esta sentença refere-se ao que governa em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.”
11 你告诉他们,‘我就是你们的徵兆。’我让你所做的一切必将发生在他们身上,他们必将被迫流亡他乡。
11 Diga: “Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
12 他们之中的权贵必定在暮色中扛着自己的行装上路,在墙上挖洞钻过去,他必定蒙着脸,好让自己看不见这块土地。
12 O príncipe que está no meio deles levará nos ombros a bagagem e, no escuro, sairá. Abrirá um buraco na parede para sair por ele. Cobrirá o rosto para que os seus olhos não vejam o chão.
13 我必定把我的网撒在他的身上,而他必定陷在我的罗网中;我将把他带往巴比伦,那块迦勒底人的土地,他必定死在那里,但却看不到那块土地。
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia, à terra dos caldeus, mas ele não a verá, ainda que venha a morrer ali.
14 我要把他周围的人-包括他的幕僚和他的全部军队-赶往四面八方,并以出鞘的剑追赶他们。
14 Espalharei aos quatro ventos todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; irei atrás deles com a espada na mão.
15 当我把他们赶向他乡、驱逐到列国之中的时候,他们就会知道我是主。
15 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar por outras terras.
16 但我会让他们中间的一小部分人在战争、饥荒和瘟疫中逃生,好让他们在所去的国家里承认他们所有令人憎恶的行为,那时,他们就会知道我是主。”
16 Deixarei que alguns poucos escapem da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .”
17 主给我默示,说:
17 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 “人子啊,你要在吃饭时发抖,在喝水时战栗;
18 — Filho do homem, você comerá o seu pão com tremor e beberá a sua água com estremecimento e ansiedade.
19 你要对这里的居民说:‘至高的主是这样说到耶路撒冷和以色列的居民的:他们必将在焦虑中吃饭,在绝望中喝水,由于住在那里的人的暴行,这块土地上的一切都将被剥夺净尽。
19 E você dirá ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos moradores de Jerusalém, na terra de Israel: “Eles comerão o seu pão com ansiedade e beberão a sua água com espanto, porque a terra deles será despojada de tudo o que contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 人烟簇集的城镇将废弃,这块土地将一片荒凉,那时,你们就会知道我是主。’”
20 As cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
21 主给我默示,说∶
21 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
22 “人子啊,在你们以色列有这样一句俗语,说什么‘时光流逝,异象何在?’
22 — Filho do homem, que provérbio é esse que vocês têm na terra de Israel: “Os dias passam, e as profecias fracassam”?
23 你告诉他们:‘至高的主是这样说的:我即将终止这句俗语,人们在以色列将不再引用它。’你告诉他们:‘时候就要到了,所有的异象就要应验了,
23 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Darei um basta nesse provérbio, e ele não será mais usado em Israel.” Mas diga-lhes: “Os dias vêm vindo, e as profecias vão se cumprindo.”
24 在以色列人中间不会再有虚假的异象和投人所好的占卜,
24 Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
25 只有我-主将阐明我要说的话,并且它将毫不耽延地立即应验。你们这叛逆的一代哪,我所说的话必定在你们活着的时候应验,这是我-至高的主的宣布。’”
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será adiada. Porque falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus, enquanto vocês, que são casa rebelde, ainda estiverem vivos.
26 主又给我默示,说:
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 “人子啊,以色列人说什么‘他看见的异象是喻指多年以后的事情的,他所预言的是关乎遥远的未来的。’
27 — Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: “As visões que esse homem tem se referem a dias futuros, e as suas profecias tratam de tempos distantes.”
28 你要告诉他们:‘至高的主是这样说的:我的话没有一句会再拖延,我所说的一切必将应验,这是我-至高的主的宣布。’”
28 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Nenhuma das minhas palavras será adiada, e a palavra que eu falar se cumprirá”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.