Ezequiel 12
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 主给我默示,
1 A palavra do SENHOR também veio a mim, dizendo:
2 说:‘人子啊,你生活在一个叛逆的民族之中,他们有眼能看却看不见,有耳能听却不肯听,因为他们是个叛逆的民族。
2 Filho do homem, tu habitas no meio de uma casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê; eles têm ouvidos para ouvir e não ouvem; porque eles são uma casa rebelde.
3 因此,人子啊,你要在白天当着他们的面打点好你流亡用的行装,然后从你所在地出发,到别的地方去。虽然他们是个叛逆的民族,或许他们能够明白。
3 Portanto, tu, filho do homem, prepara tuas coisas para a remoção, e remove de dia à vista deles; e tu removerás do teu lugar para outro lugar à vista deles; pode ser que eles considerem isso, ainda que eles sejam uma casa rebelde.
4 你要在白天当着他们的面把打点好的准备流亡用的行装搬出来,晚上当着他们的面出发,就象流亡的人一样。
4 Então, tu trarás adiante as tuas coisas de dia à vista deles, como coisas para a remoção, e irás adiante até a vista deles à tarde, como aqueles que vão adiante para o cativeiro.
5 你要当着他们的面把墙挖穿,把行装从墙洞里搬出去。
5 Cava tu através da parede à vista deles, e carrega-as para fora, desse modo.
6 要当着他们的面把行装扛在肩上,在暮色中把它们搬出去。你要蒙住自己的脸,使自己看不见地,因为我已经使你成为以色列人的徵兆了。’”
6 À vista deles as carregarás sobre teus ombros, e carrega-as adiante no crepúsculo; cobrirás a tua face para que não vejas o chão; porque eu te designei por sinal para a casa de Israel.
7 我遵命行事,在白天把自己的东西搬出来,按流亡的方式打点好行装,到了傍晚,我用手把墙挖穿,在暮色中把行李搬了出来,并在众人的围观中把行装扛在肩上。
7 E eu fiz assim, como me foi ordenado; trouxe adiante minhas coisas para de dia, como coisas para o cativeiro, e à tarde cavei através da parede com minha mão; trouxe-as adiante no crepúsculo, e carreguei-as sobre meus ombros à vista deles.
8 到了早晨,主给我默示,说:
8 E, pela manhã, veio a palavra do SENHOR a mim, dizendo:
9 “人子啊,那叛逆的以色列人不是问你‘你在做什么’吗?
9 Filho do homem, não te disse a casa de Israel, a casa rebelde: O que fazes tu?
10 你要告诉他们,‘至高的主是这样说的:这是关乎耶路撒冷的权贵和全体以色列人的神谕。’
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Este fardo diz respeito ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está entre eles.
11 你告诉他们,‘我就是你们的徵兆。’我让你所做的一切必将发生在他们身上,他们必将被迫流亡他乡。
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Como eu tenho feito, assim será feito a eles; eles se removerão e irão para o cativeiro.
12 他们之中的权贵必定在暮色中扛着自己的行装上路,在墙上挖洞钻过去,他必定蒙着脸,好让自己看不见这块土地。
12 E o príncipe que está entre eles carregará sobre seus ombros no crepúsculo, e irão adiante; cavarão através da parede para carregar para fora através dela; ele cobrirá a sua face para que não veja o chão com os seus olhos.
13 我必定把我的网撒在他的身上,而他必定陷在我的罗网中;我将把他带往巴比伦,那块迦勒底人的土地,他必定死在那里,但却看不到那块土地。
13 Minha rede também estenderei sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o trarei para a Babilônia, para a terra dos caldeus; ainda assim, ele não a verá, ainda que morra lá.
14 我要把他周围的人-包括他的幕僚和他的全部军队-赶往四面八方,并以出鞘的剑追赶他们。
14 E eu espalharei em direção a todo vento, todos os que estiverem perto dele para ajudá-lo, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 当我把他们赶向他乡、驱逐到列国之中的时候,他们就会知道我是主。
15 E eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu os espalhar entre as nações, e os dispersar nas nações.
16 但我会让他们中间的一小部分人在战争、饥荒和瘟疫中逃生,好让他们在所去的国家里承认他们所有令人憎恶的行为,那时,他们就会知道我是主。”
16 Mas poucos homens deles pouparei da espada, da fome, e da peste, para que eles possam declarar todas as suas abominações entre os pagãos para onde vierem; e saberão que eu sou o SENHOR.
17 主给我默示,说:
17 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 “人子啊,你要在吃饭时发抖,在喝水时战栗;
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com cuidado.
19 你要对这里的居民说:‘至高的主是这样说到耶路撒冷和以色列的居民的:他们必将在焦虑中吃饭,在绝望中喝水,由于住在那里的人的暴行,这块土地上的一切都将被剥夺净尽。
19 E dize ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS aos habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel: Eles comerão o seu pão com cuidado, e beberão a sua água com espanto, para que a sua terra possa ser desolada de tudo o que está nela, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 人烟簇集的城镇将废弃,这块土地将一片荒凉,那时,你们就会知道我是主。’”
20 E as cidades que são habitadas serão devastadas, e a terra será desolada; e sabereis que eu sou o SENHOR.
21 主给我默示,说∶
21 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
22 “人子啊,在你们以色列有这样一句俗语,说什么‘时光流逝,异象何在?’
22 Filho do homem, qual é aquele provérbio que tendes na terra de Israel, dizendo: Os dias são prolongados, e toda visão falha?
23 你告诉他们:‘至高的主是这样说的:我即将终止这句俗语,人们在以色列将不再引用它。’你告诉他们:‘时候就要到了,所有的异象就要应验了,
23 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor DEUS: Eu farei este provérbio cessar, e eles não mais o usarão como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão à mão, e o efeito de cada visão.
24 在以色列人中间不会再有虚假的异象和投人所好的占卜,
24 Porque não haverá mais nenhuma vã visão, nem adivinhação lisonjeira, dentro da casa de Israel.
25 只有我-主将阐明我要说的话,并且它将毫不耽延地立即应验。你们这叛逆的一代哪,我所说的话必定在你们活着的时候应验,这是我-至高的主的宣布。’”
25 Porque eu sou o SENHOR. Eu falarei, e a palavra que eu falar sucederá; ela não será mais prolongada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, eu falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 主又给我默示,说:
26 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
27 “人子啊,以色列人说什么‘他看见的异象是喻指多年以后的事情的,他所预言的是关乎遥远的未来的。’
27 Filho do homem, eis que aqueles da casa de Israel dizem: A visão que vês é para muitos dias que virão, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 你要告诉他们:‘至高的主是这样说的:我的话没有一句会再拖延,我所说的一切必将应验,这是我-至高的主的宣布。’”
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Nenhuma das minhas palavras será mais prolongada, mas a palavra que eu tenho falado será feita, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.