Êxodo 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 主对摩西说∶“你去见埃及王,告诉他主是这样说的∶‘放我的子民走,好让他们去敬拜我。
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 如果你不放他们走,我就要使你的国家青蛙成灾。
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 尼罗河里将挤满青蛙,你的宫殿、卧室和床上,还有你的大臣和百姓的家里,到处都将爬满青蛙;它们跳进炉灶,爬进揉面盆,
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 甚至跳到你和你的大臣及百姓们的身上。’”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 主对摩西说∶“告诉亚伦,让他伸出手杖指向所有的河流、运河和池塘,把青蛙召唤到全埃及的土地上。”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 于是亚伦伸杖指向所有的水面,青蛙都跳了出来,布满全埃及的地面。
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 但埃及的巫师行使法术重演这一切,也使青蛙遍布埃及各地。
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 埃及王召见摩西和亚伦,对他们说∶“请祈求主使这些青蛙离开我和我的臣民吧!我愿意放以色列人走,让他们去向主献祭。”
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 摩西答道∶“请定一个时间吧!我将为你和你的臣民祈祷,让青蛙离开你和你的宫殿,只留在尼罗河里。”
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 埃及王说∶“就在明天吧。”摩西对他说∶“可以照你的话办,好让你知道没有谁能比得上主-我们的上帝。
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 青蛙就会离开你和你的宫殿以及你的臣民,它们将只留在尼罗河里。”
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 说完,摩西和亚伦离开了埃及王。摩西就主差来扰害埃及王的青蛙向主祷告,
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 主按照摩西的请求做了。所有在屋子里、院子里和田野里的青蛙都死掉了。
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 埃及人把死青蛙一堆一堆地堆起来,全国臭不可闻。
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 可是,正如主所预言的,埃及王见境遇有了松缓,就又强硬起来,不肯听从摩西和亚伦的话。
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 主对摩西说∶“告诉亚伦,让他伸杖击打地上的尘土,使埃及地上的尘土都变成虱子。”
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 摩西和亚伦按照主的吩咐行事。亚伦伸杖击打地上的尘土,埃及遍地的尘土都变成了虱子,爬在人和牲畜的身上。
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 埃及的巫师们也想作法变出虱子,却不成功,人和牲畜的身上仍然长满了虱子。
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 他们只得告诉国王∶“这件事是上帝做的!”可是,正如主所预言的,国王依然强硬,不肯听从摩西和亚伦的话。
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 主对摩西说∶“明天一早,你到河边去见国王,告诉他主是这样说的∶‘放我的子民走,好让他们侍奉我。
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 如果你不放我的子民走,我就要用成群的苍蝇扰害你和你的臣民,你的宫殿里和所有埃及人家里将到处都是成群结队的苍蝇,哪儿有人哪儿就有成群的苍蝇。
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 但是,那一天我要把我的子民居住的歌珊地与其他地方隔离开来,整个歌珊地一只苍蝇也不会有,好让你知道我-主就在这块土地上。
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 我要把我的子民和你的百姓区别开来。明天,这个神迹就会出现。’”
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 于是,主行了这个神迹。苍蝇铺天盖地而来,飞满埃及全国。它们飞进国王的宫殿,也飞进大臣们的家中。整个埃及都遭受到苍蝇的扰害,眼看就要被苍蝇毁掉了。
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 国王召见摩西和亚伦,说∶“你们就在这里向你们的上帝献祭吧!”
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 摩西答道∶“这样做不行。因为我们向上帝献的祭物是埃及人所厌恶的。如果我们当着他们的面用他们所厌恶的东西献祭,他们肯定会用石头打死我们!
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 我们必须走三天的路程到旷野里去,在那里按照主-我们的上帝的吩咐向他献祭。”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 国王说∶“我容许你们到旷野里去向主-你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们也为我祷告吧!”
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 摩西答道∶“我离开陛下后立刻就向主祷告。明天,苍蝇就会离开你和你的臣民。只是请求陛下不要再言而无信,仍然不准许我们去向主献祭。”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 摩西离开了埃及王,向主祷告。
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 主按照摩西的请求做了。他使苍蝇离开了埃及王和他的臣民,一只也没有剩下。
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 可是,这一次埃及王依然强硬如故,不放以色列人走。
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.