Êxodo 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 主对摩西说∶“你去见埃及王,告诉他主是这样说的∶‘放我的子民走,好让他们去敬拜我。
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 如果你不放他们走,我就要使你的国家青蛙成灾。
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 尼罗河里将挤满青蛙,你的宫殿、卧室和床上,还有你的大臣和百姓的家里,到处都将爬满青蛙;它们跳进炉灶,爬进揉面盆,
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 甚至跳到你和你的大臣及百姓们的身上。’”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 主对摩西说∶“告诉亚伦,让他伸出手杖指向所有的河流、运河和池塘,把青蛙召唤到全埃及的土地上。”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 于是亚伦伸杖指向所有的水面,青蛙都跳了出来,布满全埃及的地面。
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 但埃及的巫师行使法术重演这一切,也使青蛙遍布埃及各地。
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 埃及王召见摩西和亚伦,对他们说∶“请祈求主使这些青蛙离开我和我的臣民吧!我愿意放以色列人走,让他们去向主献祭。”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 摩西答道∶“请定一个时间吧!我将为你和你的臣民祈祷,让青蛙离开你和你的宫殿,只留在尼罗河里。”
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 埃及王说∶“就在明天吧。”摩西对他说∶“可以照你的话办,好让你知道没有谁能比得上主-我们的上帝。
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 青蛙就会离开你和你的宫殿以及你的臣民,它们将只留在尼罗河里。”
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 说完,摩西和亚伦离开了埃及王。摩西就主差来扰害埃及王的青蛙向主祷告,
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 主按照摩西的请求做了。所有在屋子里、院子里和田野里的青蛙都死掉了。
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 埃及人把死青蛙一堆一堆地堆起来,全国臭不可闻。
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 可是,正如主所预言的,埃及王见境遇有了松缓,就又强硬起来,不肯听从摩西和亚伦的话。
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 主对摩西说∶“告诉亚伦,让他伸杖击打地上的尘土,使埃及地上的尘土都变成虱子。”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 摩西和亚伦按照主的吩咐行事。亚伦伸杖击打地上的尘土,埃及遍地的尘土都变成了虱子,爬在人和牲畜的身上。
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 埃及的巫师们也想作法变出虱子,却不成功,人和牲畜的身上仍然长满了虱子。
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 他们只得告诉国王∶“这件事是上帝做的!”可是,正如主所预言的,国王依然强硬,不肯听从摩西和亚伦的话。
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 主对摩西说∶“明天一早,你到河边去见国王,告诉他主是这样说的∶‘放我的子民走,好让他们侍奉我。
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 如果你不放我的子民走,我就要用成群的苍蝇扰害你和你的臣民,你的宫殿里和所有埃及人家里将到处都是成群结队的苍蝇,哪儿有人哪儿就有成群的苍蝇。
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 但是,那一天我要把我的子民居住的歌珊地与其他地方隔离开来,整个歌珊地一只苍蝇也不会有,好让你知道我-主就在这块土地上。
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 我要把我的子民和你的百姓区别开来。明天,这个神迹就会出现。’”
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 于是,主行了这个神迹。苍蝇铺天盖地而来,飞满埃及全国。它们飞进国王的宫殿,也飞进大臣们的家中。整个埃及都遭受到苍蝇的扰害,眼看就要被苍蝇毁掉了。
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 国王召见摩西和亚伦,说∶“你们就在这里向你们的上帝献祭吧!”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 摩西答道∶“这样做不行。因为我们向上帝献的祭物是埃及人所厌恶的。如果我们当着他们的面用他们所厌恶的东西献祭,他们肯定会用石头打死我们!
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 我们必须走三天的路程到旷野里去,在那里按照主-我们的上帝的吩咐向他献祭。”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 国王说∶“我容许你们到旷野里去向主-你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们也为我祷告吧!”
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 摩西答道∶“我离开陛下后立刻就向主祷告。明天,苍蝇就会离开你和你的臣民。只是请求陛下不要再言而无信,仍然不准许我们去向主献祭。”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 摩西离开了埃及王,向主祷告。
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 主按照摩西的请求做了。他使苍蝇离开了埃及王和他的臣民,一只也没有剩下。
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 可是,这一次埃及王依然强硬如故,不放以色列人走。
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.