Êxodo 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 主对摩西说∶“你去见埃及王,告诉他主是这样说的∶‘放我的子民走,好让他们去敬拜我。
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 如果你不放他们走,我就要使你的国家青蛙成灾。
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 尼罗河里将挤满青蛙,你的宫殿、卧室和床上,还有你的大臣和百姓的家里,到处都将爬满青蛙;它们跳进炉灶,爬进揉面盆,
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 甚至跳到你和你的大臣及百姓们的身上。’”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 主对摩西说∶“告诉亚伦,让他伸出手杖指向所有的河流、运河和池塘,把青蛙召唤到全埃及的土地上。”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 于是亚伦伸杖指向所有的水面,青蛙都跳了出来,布满全埃及的地面。
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 但埃及的巫师行使法术重演这一切,也使青蛙遍布埃及各地。
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 埃及王召见摩西和亚伦,对他们说∶“请祈求主使这些青蛙离开我和我的臣民吧!我愿意放以色列人走,让他们去向主献祭。”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 摩西答道∶“请定一个时间吧!我将为你和你的臣民祈祷,让青蛙离开你和你的宫殿,只留在尼罗河里。”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 埃及王说∶“就在明天吧。”摩西对他说∶“可以照你的话办,好让你知道没有谁能比得上主-我们的上帝。
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 青蛙就会离开你和你的宫殿以及你的臣民,它们将只留在尼罗河里。”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 说完,摩西和亚伦离开了埃及王。摩西就主差来扰害埃及王的青蛙向主祷告,
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 主按照摩西的请求做了。所有在屋子里、院子里和田野里的青蛙都死掉了。
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 埃及人把死青蛙一堆一堆地堆起来,全国臭不可闻。
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 可是,正如主所预言的,埃及王见境遇有了松缓,就又强硬起来,不肯听从摩西和亚伦的话。
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 主对摩西说∶“告诉亚伦,让他伸杖击打地上的尘土,使埃及地上的尘土都变成虱子。”
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 摩西和亚伦按照主的吩咐行事。亚伦伸杖击打地上的尘土,埃及遍地的尘土都变成了虱子,爬在人和牲畜的身上。
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 埃及的巫师们也想作法变出虱子,却不成功,人和牲畜的身上仍然长满了虱子。
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 他们只得告诉国王∶“这件事是上帝做的!”可是,正如主所预言的,国王依然强硬,不肯听从摩西和亚伦的话。
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 主对摩西说∶“明天一早,你到河边去见国王,告诉他主是这样说的∶‘放我的子民走,好让他们侍奉我。
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 如果你不放我的子民走,我就要用成群的苍蝇扰害你和你的臣民,你的宫殿里和所有埃及人家里将到处都是成群结队的苍蝇,哪儿有人哪儿就有成群的苍蝇。
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 但是,那一天我要把我的子民居住的歌珊地与其他地方隔离开来,整个歌珊地一只苍蝇也不会有,好让你知道我-主就在这块土地上。
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 我要把我的子民和你的百姓区别开来。明天,这个神迹就会出现。’”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 于是,主行了这个神迹。苍蝇铺天盖地而来,飞满埃及全国。它们飞进国王的宫殿,也飞进大臣们的家中。整个埃及都遭受到苍蝇的扰害,眼看就要被苍蝇毁掉了。
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 国王召见摩西和亚伦,说∶“你们就在这里向你们的上帝献祭吧!”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 摩西答道∶“这样做不行。因为我们向上帝献的祭物是埃及人所厌恶的。如果我们当着他们的面用他们所厌恶的东西献祭,他们肯定会用石头打死我们!
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 我们必须走三天的路程到旷野里去,在那里按照主-我们的上帝的吩咐向他献祭。”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 国王说∶“我容许你们到旷野里去向主-你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们也为我祷告吧!”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 摩西答道∶“我离开陛下后立刻就向主祷告。明天,苍蝇就会离开你和你的臣民。只是请求陛下不要再言而无信,仍然不准许我们去向主献祭。”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 摩西离开了埃及王,向主祷告。
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 主按照摩西的请求做了。他使苍蝇离开了埃及王和他的臣民,一只也没有剩下。
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 可是,这一次埃及王依然强硬如故,不放以色列人走。
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.