Êxodo 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 摩西答道∶“如果以色列人不信任我,不听我的话,说∶‘主没有向你显现过’,我该怎么办呢?”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 主说∶“你手里拿的是什么东西?”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 主说∶“你把它扔到地上。”
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 主说∶“你伸手抓住它的尾巴。”
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 主说∶“你可以行这个神迹,这样,他们就会相信,主-他们祖先的上帝,亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾向你显现过。”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 主又对摩西说∶“你把手伸到怀里去。”
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 主说∶“把手再伸到怀里去。”
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 主说∶“如果他们不信任你,或不留意第一个神迹,这第二个神迹会使他们信服。
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 如果他们对这两个神迹都不信服,仍然不肯听从你的话,你就去取一点尼罗河的水,泼在地上,你从河里取来的水就会在地上变成血。”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 摩西对主说∶“主啊,请你原谅,我一向不善言辞,就是你跟我讲话以后也没有改变。我是个笨口拙舌的人。”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 主说∶“谁给人口才?谁使人聋哑?谁使人目明?谁使人眼瞎?是我-主,是我主宰这一切。
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 去吧,你开口讲话时我会与你同在,指教你应当怎样说话。”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 摩西还是说∶“主啊,请原谅,请你还是差遣别人去吧!”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 主对摩西发怒了,说∶“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他口才很好。他正要来找你,他见了你一定会欣喜非常。
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 你把应当说的话告诉他,你们讲话的时候我会与你们同在,指教你们应当怎样做。
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 他会替你向民众讲话,你以他当作口,他以你当作上帝。
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 你带上这根手杖,用它施行神迹。”
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 摩西回到岳父叶忒罗那里,对他说∶“请准我回埃及探望我的亲戚们,不知他们是不是还活着。”
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 主在米甸对摩西说∶“你回埃及去吧,那些要杀你的人都已经死了。”
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 于是,摩西带上妻子和儿子,叫他们骑上驴,自己拿着上帝的杖,向埃及进发。
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 主对摩西说∶“你回到埃及后,一定要在埃及王面前行我赐与你的各种神迹。但我要使埃及王的心刚硬冷酷,不放以色列人走。
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 你要对埃及王说,主是这样说的∶‘以色列是我的长子,
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 我要你放我的儿子去侍奉我,如果你不肯,我就杀掉你的长子。’”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 摩西在路上住宿的时候,主遇见了他,想要杀他。
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 — ausente —
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 主对亚伦说,“你到旷野去迎接摩西。”于是,亚伦动身往上帝的山去迎接摩西,亲吻他。
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 摩西把主差遣他时所说的话和吩咐他要行的神迹都告诉了亚伦。
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 摩西和亚伦一起去召集以色列的长老们。
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 亚伦把主吩咐摩西的话讲给他们听,又在民众面前行了神迹。
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 人们都信服了。他们听到主眷顾以色列人,了解他们的困苦,又亲眼见到主的神迹,都一齐俯伏在地,向主敬拜。
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.