Êxodo 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 摩西答道∶“如果以色列人不信任我,不听我的话,说∶‘主没有向你显现过’,我该怎么办呢?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 主说∶“你手里拿的是什么东西?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 主说∶“你把它扔到地上。”
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 主说∶“你伸手抓住它的尾巴。”
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 主说∶“你可以行这个神迹,这样,他们就会相信,主-他们祖先的上帝,亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾向你显现过。”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 主又对摩西说∶“你把手伸到怀里去。”
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 主说∶“把手再伸到怀里去。”
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 主说∶“如果他们不信任你,或不留意第一个神迹,这第二个神迹会使他们信服。
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 如果他们对这两个神迹都不信服,仍然不肯听从你的话,你就去取一点尼罗河的水,泼在地上,你从河里取来的水就会在地上变成血。”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 摩西对主说∶“主啊,请你原谅,我一向不善言辞,就是你跟我讲话以后也没有改变。我是个笨口拙舌的人。”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 主说∶“谁给人口才?谁使人聋哑?谁使人目明?谁使人眼瞎?是我-主,是我主宰这一切。
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 去吧,你开口讲话时我会与你同在,指教你应当怎样说话。”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 摩西还是说∶“主啊,请原谅,请你还是差遣别人去吧!”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 主对摩西发怒了,说∶“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他口才很好。他正要来找你,他见了你一定会欣喜非常。
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 你把应当说的话告诉他,你们讲话的时候我会与你们同在,指教你们应当怎样做。
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 他会替你向民众讲话,你以他当作口,他以你当作上帝。
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 你带上这根手杖,用它施行神迹。”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 摩西回到岳父叶忒罗那里,对他说∶“请准我回埃及探望我的亲戚们,不知他们是不是还活着。”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 主在米甸对摩西说∶“你回埃及去吧,那些要杀你的人都已经死了。”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 于是,摩西带上妻子和儿子,叫他们骑上驴,自己拿着上帝的杖,向埃及进发。
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 主对摩西说∶“你回到埃及后,一定要在埃及王面前行我赐与你的各种神迹。但我要使埃及王的心刚硬冷酷,不放以色列人走。
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 你要对埃及王说,主是这样说的∶‘以色列是我的长子,
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 我要你放我的儿子去侍奉我,如果你不肯,我就杀掉你的长子。’”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 摩西在路上住宿的时候,主遇见了他,想要杀他。
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 — ausente —
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 主对亚伦说,“你到旷野去迎接摩西。”于是,亚伦动身往上帝的山去迎接摩西,亲吻他。
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 摩西把主差遣他时所说的话和吩咐他要行的神迹都告诉了亚伦。
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 摩西和亚伦一起去召集以色列的长老们。
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 亚伦把主吩咐摩西的话讲给他们听,又在民众面前行了神迹。
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 人们都信服了。他们听到主眷顾以色列人,了解他们的困苦,又亲眼见到主的神迹,都一齐俯伏在地,向主敬拜。
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.