Êxodo 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 摩西答道∶“如果以色列人不信任我,不听我的话,说∶‘主没有向你显现过’,我该怎么办呢?”
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 主说∶“你手里拿的是什么东西?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 主说∶“你把它扔到地上。”
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 主说∶“你伸手抓住它的尾巴。”
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 主说∶“你可以行这个神迹,这样,他们就会相信,主-他们祖先的上帝,亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾向你显现过。”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 主又对摩西说∶“你把手伸到怀里去。”
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 主说∶“把手再伸到怀里去。”
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 主说∶“如果他们不信任你,或不留意第一个神迹,这第二个神迹会使他们信服。
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 如果他们对这两个神迹都不信服,仍然不肯听从你的话,你就去取一点尼罗河的水,泼在地上,你从河里取来的水就会在地上变成血。”
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 摩西对主说∶“主啊,请你原谅,我一向不善言辞,就是你跟我讲话以后也没有改变。我是个笨口拙舌的人。”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 主说∶“谁给人口才?谁使人聋哑?谁使人目明?谁使人眼瞎?是我-主,是我主宰这一切。
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 去吧,你开口讲话时我会与你同在,指教你应当怎样说话。”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 摩西还是说∶“主啊,请原谅,请你还是差遣别人去吧!”
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 主对摩西发怒了,说∶“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他口才很好。他正要来找你,他见了你一定会欣喜非常。
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 你把应当说的话告诉他,你们讲话的时候我会与你们同在,指教你们应当怎样做。
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 他会替你向民众讲话,你以他当作口,他以你当作上帝。
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 你带上这根手杖,用它施行神迹。”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 摩西回到岳父叶忒罗那里,对他说∶“请准我回埃及探望我的亲戚们,不知他们是不是还活着。”
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 主在米甸对摩西说∶“你回埃及去吧,那些要杀你的人都已经死了。”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 于是,摩西带上妻子和儿子,叫他们骑上驴,自己拿着上帝的杖,向埃及进发。
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 主对摩西说∶“你回到埃及后,一定要在埃及王面前行我赐与你的各种神迹。但我要使埃及王的心刚硬冷酷,不放以色列人走。
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 你要对埃及王说,主是这样说的∶‘以色列是我的长子,
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 我要你放我的儿子去侍奉我,如果你不肯,我就杀掉你的长子。’”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 摩西在路上住宿的时候,主遇见了他,想要杀他。
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 主对亚伦说,“你到旷野去迎接摩西。”于是,亚伦动身往上帝的山去迎接摩西,亲吻他。
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 摩西把主差遣他时所说的话和吩咐他要行的神迹都告诉了亚伦。
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 摩西和亚伦一起去召集以色列的长老们。
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 亚伦把主吩咐摩西的话讲给他们听,又在民众面前行了神迹。
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 人们都信服了。他们听到主眷顾以色列人,了解他们的困苦,又亲眼见到主的神迹,都一齐俯伏在地,向主敬拜。
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.