Êxodo 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 摩西答道∶“如果以色列人不信任我,不听我的话,说∶‘主没有向你显现过’,我该怎么办呢?”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 主说∶“你手里拿的是什么东西?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 主说∶“你把它扔到地上。”
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 主说∶“你伸手抓住它的尾巴。”
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 主说∶“你可以行这个神迹,这样,他们就会相信,主-他们祖先的上帝,亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾向你显现过。”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 主又对摩西说∶“你把手伸到怀里去。”
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 主说∶“把手再伸到怀里去。”
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 主说∶“如果他们不信任你,或不留意第一个神迹,这第二个神迹会使他们信服。
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 如果他们对这两个神迹都不信服,仍然不肯听从你的话,你就去取一点尼罗河的水,泼在地上,你从河里取来的水就会在地上变成血。”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 摩西对主说∶“主啊,请你原谅,我一向不善言辞,就是你跟我讲话以后也没有改变。我是个笨口拙舌的人。”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 主说∶“谁给人口才?谁使人聋哑?谁使人目明?谁使人眼瞎?是我-主,是我主宰这一切。
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 去吧,你开口讲话时我会与你同在,指教你应当怎样说话。”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 摩西还是说∶“主啊,请原谅,请你还是差遣别人去吧!”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 主对摩西发怒了,说∶“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他口才很好。他正要来找你,他见了你一定会欣喜非常。
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 你把应当说的话告诉他,你们讲话的时候我会与你们同在,指教你们应当怎样做。
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 他会替你向民众讲话,你以他当作口,他以你当作上帝。
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 你带上这根手杖,用它施行神迹。”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 摩西回到岳父叶忒罗那里,对他说∶“请准我回埃及探望我的亲戚们,不知他们是不是还活着。”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 主在米甸对摩西说∶“你回埃及去吧,那些要杀你的人都已经死了。”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 于是,摩西带上妻子和儿子,叫他们骑上驴,自己拿着上帝的杖,向埃及进发。
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 主对摩西说∶“你回到埃及后,一定要在埃及王面前行我赐与你的各种神迹。但我要使埃及王的心刚硬冷酷,不放以色列人走。
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 你要对埃及王说,主是这样说的∶‘以色列是我的长子,
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 我要你放我的儿子去侍奉我,如果你不肯,我就杀掉你的长子。’”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 摩西在路上住宿的时候,主遇见了他,想要杀他。
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 — ausente —
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 主对亚伦说,“你到旷野去迎接摩西。”于是,亚伦动身往上帝的山去迎接摩西,亲吻他。
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 摩西把主差遣他时所说的话和吩咐他要行的神迹都告诉了亚伦。
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 摩西和亚伦一起去召集以色列的长老们。
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 亚伦把主吩咐摩西的话讲给他们听,又在民众面前行了神迹。
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 人们都信服了。他们听到主眷顾以色列人,了解他们的困苦,又亲眼见到主的神迹,都一齐俯伏在地,向主敬拜。
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.