Êxodo 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 摩西为他的岳父、米甸的祭司叶忒罗放羊。有一天,他赶着羊群到旷野的西面去,登上上帝的山-何烈山。
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 在那里,一团火焰在荆棘丛中燃烧,主的天使向他显现。摩西看到荆棘着火,却没有被烧毁。
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 他说∶“为什么荆棘着了火却没有烧毁呢?我得去看看这个怪现象。”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 主看见摩西走上前来,就从荆棘丛中呼唤他∶“摩西!摩西!”摩西答道∶“我在这儿!”
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 上帝说;“不要再走近。脱掉你的鞋子,因为你所站的地方是圣洁的。
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝。”摩西遮住脸,不敢看上帝。
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 主说∶“我已经看到了我的子民在埃及所受的苦难,听到了他们不堪虐待的哀告。我知道他们的困苦。
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 所以,我下来要把他们从埃及人的桎梏中解救出来,把他们领到那流奶与蜜的宽阔富饶之地去,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 我听到了我的子民的哀告,也看见了埃及人对他们的奴役。
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 现在,我要派你去见埃及王,把我的子民-以色列人从埃及领出来。”
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 摩西对上帝说∶“我是什么人?我怎么能去见埃及王把以色列人领出埃及呢?”
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 上帝说∶“我将与你同在。当你领以色列人出了埃及以后,要在这座山上敬拜我。这就是我差遣你的证据。”
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 摩西又说∶“我去见以色列人,对他们说∶‘你们祖先的上帝派我到你们这里来,’他们会问∶‘他叫什么名字?’我该怎样回答呢?”
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 上帝说∶“我即是我。你对以色列人这样说,‘我是’派我到你们这里来的。”
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 上帝对摩西说∶“你要告诉以色列人∶‘是耶和华,你们祖先的上帝,亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,派我到你们这里来的。’这是我永恒的名字,是我万世永存的称号。
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 “去吧,去召集以色列的长老们,告诉他们∶‘耶和华,你们祖先的上帝,亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾向我显现,他说∶“我已经注意到你们,已经看到你们在埃及的遭遇,
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 决定把你们领出埃及,脱离苦难。我要领你们到一块流奶与蜜的地方去,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。”’
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 “他们会听从你的话。然后,你要领以色列的长老们去见埃及王,对他说∶‘主-希伯来人的上帝向我们显现了。现在,请你准许我们走三天的路程到旷野里去,向主-我们的上帝献祭。’
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 但是我知道,甚至在强大的压力下,埃及王也不会放你们走的。
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 我要伸手在埃及人中间,用各种奇迹打击他们。这样,埃及王最终才会放你们走。
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 “你们离开那里的时候,我要让埃及人对这民族以礼相待,不会让你们空手离去。
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 每一个以色列妇女都要向她的埃及邻居和住在家里的客人索要金银和衣服。你们把这些东西给你们的儿女穿戴起来,这样,你们就带走了埃及人的财富。”
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.