Êxodo 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 摩西为他的岳父、米甸的祭司叶忒罗放羊。有一天,他赶着羊群到旷野的西面去,登上上帝的山-何烈山。
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 在那里,一团火焰在荆棘丛中燃烧,主的天使向他显现。摩西看到荆棘着火,却没有被烧毁。
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 他说∶“为什么荆棘着了火却没有烧毁呢?我得去看看这个怪现象。”
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 主看见摩西走上前来,就从荆棘丛中呼唤他∶“摩西!摩西!”摩西答道∶“我在这儿!”
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 上帝说;“不要再走近。脱掉你的鞋子,因为你所站的地方是圣洁的。
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝。”摩西遮住脸,不敢看上帝。
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 主说∶“我已经看到了我的子民在埃及所受的苦难,听到了他们不堪虐待的哀告。我知道他们的困苦。
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 所以,我下来要把他们从埃及人的桎梏中解救出来,把他们领到那流奶与蜜的宽阔富饶之地去,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 我听到了我的子民的哀告,也看见了埃及人对他们的奴役。
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 现在,我要派你去见埃及王,把我的子民-以色列人从埃及领出来。”
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 摩西对上帝说∶“我是什么人?我怎么能去见埃及王把以色列人领出埃及呢?”
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 上帝说∶“我将与你同在。当你领以色列人出了埃及以后,要在这座山上敬拜我。这就是我差遣你的证据。”
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 摩西又说∶“我去见以色列人,对他们说∶‘你们祖先的上帝派我到你们这里来,’他们会问∶‘他叫什么名字?’我该怎样回答呢?”
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 上帝说∶“我即是我。你对以色列人这样说,‘我是’派我到你们这里来的。”
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 上帝对摩西说∶“你要告诉以色列人∶‘是耶和华,你们祖先的上帝,亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,派我到你们这里来的。’这是我永恒的名字,是我万世永存的称号。
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 “去吧,去召集以色列的长老们,告诉他们∶‘耶和华,你们祖先的上帝,亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾向我显现,他说∶“我已经注意到你们,已经看到你们在埃及的遭遇,
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 决定把你们领出埃及,脱离苦难。我要领你们到一块流奶与蜜的地方去,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。”’
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 “他们会听从你的话。然后,你要领以色列的长老们去见埃及王,对他说∶‘主-希伯来人的上帝向我们显现了。现在,请你准许我们走三天的路程到旷野里去,向主-我们的上帝献祭。’
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 但是我知道,甚至在强大的压力下,埃及王也不会放你们走的。
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 我要伸手在埃及人中间,用各种奇迹打击他们。这样,埃及王最终才会放你们走。
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 “你们离开那里的时候,我要让埃及人对这民族以礼相待,不会让你们空手离去。
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 每一个以色列妇女都要向她的埃及邻居和住在家里的客人索要金银和衣服。你们把这些东西给你们的儿女穿戴起来,这样,你们就带走了埃及人的财富。”
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.