Êxodo 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 摩西为他的岳父、米甸的祭司叶忒罗放羊。有一天,他赶着羊群到旷野的西面去,登上上帝的山-何烈山。
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 在那里,一团火焰在荆棘丛中燃烧,主的天使向他显现。摩西看到荆棘着火,却没有被烧毁。
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 他说∶“为什么荆棘着了火却没有烧毁呢?我得去看看这个怪现象。”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 主看见摩西走上前来,就从荆棘丛中呼唤他∶“摩西!摩西!”摩西答道∶“我在这儿!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 上帝说;“不要再走近。脱掉你的鞋子,因为你所站的地方是圣洁的。
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝。”摩西遮住脸,不敢看上帝。
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 主说∶“我已经看到了我的子民在埃及所受的苦难,听到了他们不堪虐待的哀告。我知道他们的困苦。
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 所以,我下来要把他们从埃及人的桎梏中解救出来,把他们领到那流奶与蜜的宽阔富饶之地去,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 我听到了我的子民的哀告,也看见了埃及人对他们的奴役。
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 现在,我要派你去见埃及王,把我的子民-以色列人从埃及领出来。”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 摩西对上帝说∶“我是什么人?我怎么能去见埃及王把以色列人领出埃及呢?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 上帝说∶“我将与你同在。当你领以色列人出了埃及以后,要在这座山上敬拜我。这就是我差遣你的证据。”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 摩西又说∶“我去见以色列人,对他们说∶‘你们祖先的上帝派我到你们这里来,’他们会问∶‘他叫什么名字?’我该怎样回答呢?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 上帝说∶“我即是我。你对以色列人这样说,‘我是’派我到你们这里来的。”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 上帝对摩西说∶“你要告诉以色列人∶‘是耶和华,你们祖先的上帝,亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,派我到你们这里来的。’这是我永恒的名字,是我万世永存的称号。
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “去吧,去召集以色列的长老们,告诉他们∶‘耶和华,你们祖先的上帝,亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾向我显现,他说∶“我已经注意到你们,已经看到你们在埃及的遭遇,
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 决定把你们领出埃及,脱离苦难。我要领你们到一块流奶与蜜的地方去,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。”’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “他们会听从你的话。然后,你要领以色列的长老们去见埃及王,对他说∶‘主-希伯来人的上帝向我们显现了。现在,请你准许我们走三天的路程到旷野里去,向主-我们的上帝献祭。’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 但是我知道,甚至在强大的压力下,埃及王也不会放你们走的。
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 我要伸手在埃及人中间,用各种奇迹打击他们。这样,埃及王最终才会放你们走。
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “你们离开那里的时候,我要让埃及人对这民族以礼相待,不会让你们空手离去。
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 每一个以色列妇女都要向她的埃及邻居和住在家里的客人索要金银和衣服。你们把这些东西给你们的儿女穿戴起来,这样,你们就带走了埃及人的财富。”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.