Êxodo 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 以色列人见摩西迟迟不下山,都聚集到亚伦跟前,要求道∶“给我们造些神明吧,好让它们在前面为我们引路。领我们出埃及的那个摩西不知道出了什么事。”
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 亚伦对他们说∶“把你们妻子儿女戴的金耳环摘下来交给我。”
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 以色列人都摘下自己的金耳环,交到亚伦那里。
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 亚伦把民众交来的金子熔了,铸成一头牛犊。人们欢呼说∶“以色列啊,这些就是把你领出埃及的神明!”
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 亚伦见到这一切,就在金牛犊的前面筑了一座祭坛,向人民宣布∶“明天要为主守节。”
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 第二天早晨,人们献了烧化祭和平安祭,然后,坐下来大吃大喝,狂欢作乐。
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 主对摩西说∶“你赶快下山去吧!你从埃及带出来的民众犯了大罪,
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 背弃了我指引给他们的路,他们为自己铸了一头金牛犊,向它跪拜献祭。他们说这些是把他们领出埃及的神明。”
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 主又对摩西说∶“我了解他们,知道他们是顽固之民。
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 我现在就要让他们在我的怒火之中彻底毁灭,你不要阻拦我。之后,我将使你和你的后裔成为一个伟大的民族。”
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 摩西恳求上帝,说∶“主啊,为什么要向你的子民动怒呢?他们是你用大能从埃及领出来的。
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 不要让埃及人毁谤你,说你居心不良,把他们从埃及领出来,就是想要在山里把他们杀死,从世上把他们彻底灭绝掉。求你息怒,求你回心转意,不要把灾祸降在你的子民身上。
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和雅各,你曾亲自发誓并应许他们,要使他们的子孙多如天上的星星,还要把你的应许之地赐给他们的子孙作为永久的基业。”
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 主这才改变心意,不再把灾祸降给以色列人。
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 摩西转身下山,手里拿着两块法版,法版的两面都写着诫命。
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 上帝亲自做了这两块石版,并亲自在石版上写下他的诫命。
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 约书亚听见人们的呼喊声,对摩西说∶“营里有打仗的声音!”
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 摩西说∶“不,这既不是打胜仗的欢呼,也不是打败仗的叫喊;我听见的,是唱歌的声音!”
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 摩西走近营地,看到金牛犊和跳舞的人群,勃然大怒,把两块石版都扔在山脚下摔碎了。
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 摩西取过那个金牛犊,用火熔化了,磨成粉末,撒到水里,命令以色列人喝掉。
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 他问亚伦∶“这些人对你做了什么,你竟使他们陷于如此重罪之中?”
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 亚伦答道∶“请别生气。你知道这些人专心于作恶。
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 他们对我说∶‘请为我们造些神明来带领我们吧!我们不知道那个把我们领出埃及的摩西出了什么事。’
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 我要他们把金饰物交给我。我把这些金子熔了,就铸成了这头牛犊。”
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 摩西看出亚伦纵容民众,以致他们放肆,成了仇敌的笑柄。
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 于是,摩西站在营门前,说∶“追随上帝的人都到我这儿来!”所有的利未人都站到了摩西的身边。
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 摩西吩咐他们∶“主-以色列的上帝是这样说的∶你们每个人要佩上剑,走遍营中各处,杀掉你们的兄弟、朋友和邻居。”
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 利未人遵命而行,当天杀死了大约三千人。
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 摩西对利未人说∶“今天,你们杀了自己的儿子或兄弟,把自己献给了主。主要因此而赐福给你们。”
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 第二天,摩西对人们说∶“你们犯下了大罪。我现在要再上山去见主,或许能为你们求得主的宽恕。”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 摩西又来见主,说∶“主啊,这些人犯了重罪,他们用金子为自己制造神像。
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 求你赦免他们的罪;如果你不肯宽恕他们,求你也把我从你的子民名册中除出去。”
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 主对摩西说∶“我只把那些得罪我的人除名。
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 现在你去吧,把人民带到我指示你的地方去。我将派天使先你而行。但当我降下罪罚的时候,我要惩办这些罪人。”
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 主在人民中降下瘟疫,因为他们要求亚伦造了金牛偶像。
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.