Êxodo 32
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 以色列人见摩西迟迟不下山,都聚集到亚伦跟前,要求道∶“给我们造些神明吧,好让它们在前面为我们引路。领我们出埃及的那个摩西不知道出了什么事。”
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 亚伦对他们说∶“把你们妻子儿女戴的金耳环摘下来交给我。”
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 以色列人都摘下自己的金耳环,交到亚伦那里。
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 亚伦把民众交来的金子熔了,铸成一头牛犊。人们欢呼说∶“以色列啊,这些就是把你领出埃及的神明!”
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 亚伦见到这一切,就在金牛犊的前面筑了一座祭坛,向人民宣布∶“明天要为主守节。”
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 第二天早晨,人们献了烧化祭和平安祭,然后,坐下来大吃大喝,狂欢作乐。
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 主对摩西说∶“你赶快下山去吧!你从埃及带出来的民众犯了大罪,
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 背弃了我指引给他们的路,他们为自己铸了一头金牛犊,向它跪拜献祭。他们说这些是把他们领出埃及的神明。”
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 主又对摩西说∶“我了解他们,知道他们是顽固之民。
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 我现在就要让他们在我的怒火之中彻底毁灭,你不要阻拦我。之后,我将使你和你的后裔成为一个伟大的民族。”
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 摩西恳求上帝,说∶“主啊,为什么要向你的子民动怒呢?他们是你用大能从埃及领出来的。
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 不要让埃及人毁谤你,说你居心不良,把他们从埃及领出来,就是想要在山里把他们杀死,从世上把他们彻底灭绝掉。求你息怒,求你回心转意,不要把灾祸降在你的子民身上。
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和雅各,你曾亲自发誓并应许他们,要使他们的子孙多如天上的星星,还要把你的应许之地赐给他们的子孙作为永久的基业。”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 主这才改变心意,不再把灾祸降给以色列人。
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 摩西转身下山,手里拿着两块法版,法版的两面都写着诫命。
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 上帝亲自做了这两块石版,并亲自在石版上写下他的诫命。
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 约书亚听见人们的呼喊声,对摩西说∶“营里有打仗的声音!”
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 摩西说∶“不,这既不是打胜仗的欢呼,也不是打败仗的叫喊;我听见的,是唱歌的声音!”
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 摩西走近营地,看到金牛犊和跳舞的人群,勃然大怒,把两块石版都扔在山脚下摔碎了。
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 摩西取过那个金牛犊,用火熔化了,磨成粉末,撒到水里,命令以色列人喝掉。
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 他问亚伦∶“这些人对你做了什么,你竟使他们陷于如此重罪之中?”
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 亚伦答道∶“请别生气。你知道这些人专心于作恶。
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 他们对我说∶‘请为我们造些神明来带领我们吧!我们不知道那个把我们领出埃及的摩西出了什么事。’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 我要他们把金饰物交给我。我把这些金子熔了,就铸成了这头牛犊。”
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 摩西看出亚伦纵容民众,以致他们放肆,成了仇敌的笑柄。
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 于是,摩西站在营门前,说∶“追随上帝的人都到我这儿来!”所有的利未人都站到了摩西的身边。
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 摩西吩咐他们∶“主-以色列的上帝是这样说的∶你们每个人要佩上剑,走遍营中各处,杀掉你们的兄弟、朋友和邻居。”
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 利未人遵命而行,当天杀死了大约三千人。
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 摩西对利未人说∶“今天,你们杀了自己的儿子或兄弟,把自己献给了主。主要因此而赐福给你们。”
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 第二天,摩西对人们说∶“你们犯下了大罪。我现在要再上山去见主,或许能为你们求得主的宽恕。”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 摩西又来见主,说∶“主啊,这些人犯了重罪,他们用金子为自己制造神像。
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 求你赦免他们的罪;如果你不肯宽恕他们,求你也把我从你的子民名册中除出去。”
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 主对摩西说∶“我只把那些得罪我的人除名。
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 现在你去吧,把人民带到我指示你的地方去。我将派天使先你而行。但当我降下罪罚的时候,我要惩办这些罪人。”
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 主在人民中降下瘟疫,因为他们要求亚伦造了金牛偶像。
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.