Êxodo 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 以色列人见摩西迟迟不下山,都聚集到亚伦跟前,要求道∶“给我们造些神明吧,好让它们在前面为我们引路。领我们出埃及的那个摩西不知道出了什么事。”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 亚伦对他们说∶“把你们妻子儿女戴的金耳环摘下来交给我。”
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 以色列人都摘下自己的金耳环,交到亚伦那里。
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 亚伦把民众交来的金子熔了,铸成一头牛犊。人们欢呼说∶“以色列啊,这些就是把你领出埃及的神明!”
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 亚伦见到这一切,就在金牛犊的前面筑了一座祭坛,向人民宣布∶“明天要为主守节。”
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 第二天早晨,人们献了烧化祭和平安祭,然后,坐下来大吃大喝,狂欢作乐。
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 主对摩西说∶“你赶快下山去吧!你从埃及带出来的民众犯了大罪,
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 背弃了我指引给他们的路,他们为自己铸了一头金牛犊,向它跪拜献祭。他们说这些是把他们领出埃及的神明。”
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 主又对摩西说∶“我了解他们,知道他们是顽固之民。
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 我现在就要让他们在我的怒火之中彻底毁灭,你不要阻拦我。之后,我将使你和你的后裔成为一个伟大的民族。”
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 摩西恳求上帝,说∶“主啊,为什么要向你的子民动怒呢?他们是你用大能从埃及领出来的。
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 不要让埃及人毁谤你,说你居心不良,把他们从埃及领出来,就是想要在山里把他们杀死,从世上把他们彻底灭绝掉。求你息怒,求你回心转意,不要把灾祸降在你的子民身上。
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和雅各,你曾亲自发誓并应许他们,要使他们的子孙多如天上的星星,还要把你的应许之地赐给他们的子孙作为永久的基业。”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 主这才改变心意,不再把灾祸降给以色列人。
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 摩西转身下山,手里拿着两块法版,法版的两面都写着诫命。
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 上帝亲自做了这两块石版,并亲自在石版上写下他的诫命。
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 约书亚听见人们的呼喊声,对摩西说∶“营里有打仗的声音!”
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 摩西说∶“不,这既不是打胜仗的欢呼,也不是打败仗的叫喊;我听见的,是唱歌的声音!”
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 摩西走近营地,看到金牛犊和跳舞的人群,勃然大怒,把两块石版都扔在山脚下摔碎了。
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 摩西取过那个金牛犊,用火熔化了,磨成粉末,撒到水里,命令以色列人喝掉。
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 他问亚伦∶“这些人对你做了什么,你竟使他们陷于如此重罪之中?”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 亚伦答道∶“请别生气。你知道这些人专心于作恶。
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 他们对我说∶‘请为我们造些神明来带领我们吧!我们不知道那个把我们领出埃及的摩西出了什么事。’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 我要他们把金饰物交给我。我把这些金子熔了,就铸成了这头牛犊。”
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 摩西看出亚伦纵容民众,以致他们放肆,成了仇敌的笑柄。
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 于是,摩西站在营门前,说∶“追随上帝的人都到我这儿来!”所有的利未人都站到了摩西的身边。
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 摩西吩咐他们∶“主-以色列的上帝是这样说的∶你们每个人要佩上剑,走遍营中各处,杀掉你们的兄弟、朋友和邻居。”
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 利未人遵命而行,当天杀死了大约三千人。
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 摩西对利未人说∶“今天,你们杀了自己的儿子或兄弟,把自己献给了主。主要因此而赐福给你们。”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 第二天,摩西对人们说∶“你们犯下了大罪。我现在要再上山去见主,或许能为你们求得主的宽恕。”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 摩西又来见主,说∶“主啊,这些人犯了重罪,他们用金子为自己制造神像。
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 求你赦免他们的罪;如果你不肯宽恕他们,求你也把我从你的子民名册中除出去。”
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 主对摩西说∶“我只把那些得罪我的人除名。
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 现在你去吧,把人民带到我指示你的地方去。我将派天使先你而行。但当我降下罪罚的时候,我要惩办这些罪人。”
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 主在人民中降下瘟疫,因为他们要求亚伦造了金牛偶像。
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.