Êxodo 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 以色列人见摩西迟迟不下山,都聚集到亚伦跟前,要求道∶“给我们造些神明吧,好让它们在前面为我们引路。领我们出埃及的那个摩西不知道出了什么事。”
1 Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 亚伦对他们说∶“把你们妻子儿女戴的金耳环摘下来交给我。”
2 E Arão lhes disse: Tirai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 以色列人都摘下自己的金耳环,交到亚伦那里。
3 Então todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
4 亚伦把民众交来的金子熔了,铸成一头牛犊。人们欢呼说∶“以色列啊,这些就是把你领出埃及的神明!”
4 ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
5 亚伦见到这一切,就在金牛犊的前面筑了一座祭坛,向人民宣布∶“明天要为主守节。”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
6 第二天早晨,人们献了烧化祭和平安祭,然后,坐下来大吃大喝,狂欢作乐。
6 No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar.
7 主对摩西说∶“你赶快下山去吧!你从埃及带出来的民众犯了大罪,
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
8 背弃了我指引给他们的路,他们为自己铸了一头金牛犊,向它跪拜献祭。他们说这些是把他们领出埃及的神明。”
8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
9 主又对摩西说∶“我了解他们,知道他们是顽固之民。
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 我现在就要让他们在我的怒火之中彻底毁灭,你不要阻拦我。之后,我将使你和你的后裔成为一个伟大的民族。”
10 Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 摩西恳求上帝,说∶“主啊,为什么要向你的子民动怒呢?他们是你用大能从埃及领出来的。
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 不要让埃及人毁谤你,说你居心不良,把他们从埃及领出来,就是想要在山里把他们杀死,从世上把他们彻底灭绝掉。求你息怒,求你回心转意,不要把灾祸降在你的子民身上。
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和雅各,你曾亲自发誓并应许他们,要使他们的子孙多如天上的星星,还要把你的应许之地赐给他们的子孙作为永久的基业。”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.
14 主这才改变心意,不再把灾祸降给以色列人。
14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 摩西转身下山,手里拿着两块法版,法版的两面都写着诫命。
15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 上帝亲自做了这两块石版,并亲自在石版上写下他的诫命。
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 约书亚听见人们的呼喊声,对摩西说∶“营里有打仗的声音!”
17 Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 摩西说∶“不,这既不是打胜仗的欢呼,也不是打败仗的叫喊;我听见的,是唱歌的声音!”
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
19 摩西走近营地,看到金牛犊和跳舞的人群,勃然大怒,把两块石版都扔在山脚下摔碎了。
19 Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
20 摩西取过那个金牛犊,用火熔化了,磨成粉末,撒到水里,命令以色列人喝掉。
20 Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 他问亚伦∶“这些人对你做了什么,你竟使他们陷于如此重罪之中?”
21 E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
22 亚伦答道∶“请别生气。你知道这些人专心于作恶。
22 Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
23 他们对我说∶‘请为我们造些神明来带领我们吧!我们不知道那个把我们领出埃及的摩西出了什么事。’
23 Pois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
24 我要他们把金饰物交给我。我把这些金子熔了,就铸成了这头牛犊。”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 摩西看出亚伦纵容民众,以致他们放肆,成了仇敌的笑柄。
25 Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado {porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos},
26 于是,摩西站在营门前,说∶“追随上帝的人都到我这儿来!”所有的利未人都站到了摩西的身边。
26 pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 摩西吩咐他们∶“主-以色列的上帝是这样说的∶你们每个人要佩上剑,走遍营中各处,杀掉你们的兄弟、朋友和邻居。”
27 Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 利未人遵命而行,当天杀死了大约三千人。
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens.
29 摩西对利未人说∶“今天,你们杀了自己的儿子或兄弟,把自己献给了主。主要因此而赐福给你们。”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
30 第二天,摩西对人们说∶“你们犯下了大罪。我现在要再上山去见主,或许能为你们求得主的宽恕。”
30 No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
31 摩西又来见主,说∶“主啊,这些人犯了重罪,他们用金子为自己制造神像。
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
32 求你赦免他们的罪;如果你不肯宽恕他们,求你也把我从你的子民名册中除出去。”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
33 主对摩西说∶“我只把那些得罪我的人除名。
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 现在你去吧,把人民带到我指示你的地方去。我将派天使先你而行。但当我降下罪罚的时候,我要惩办这些罪人。”
34 Vai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 主在人民中降下瘟疫,因为他们要求亚伦造了金牛偶像。
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.