Ester 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 末底改知道了发生的一切,悲痛地撕裂了衣服,披麻蒙灰,走进书珊城,放声痛哭。
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 他来到王宫门前时停住了脚步,因为穿着麻衣不可进入朝门。
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 在全国各地,随着王命规定的日期日益临近,到处是痛不欲生的犹太人。他们禁食,痛哭流涕,许多人穿着麻衣躺在灰堆里。
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 侍奉以斯帖的宫女和太监把外面发生的一切都报告了以斯帖,她深感不安,派人送衣服给末底改,让他换下麻衣。但末底改不肯。
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 以斯帖叫来国王派给她的贴身太监哈他革,吩咐他去见末底改,弄清究竟发生了什么事,原因何在。
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 哈他革在王宫门前的广场上找到了末底改。
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 末底改把哈曼如何为灭绝犹太人应许向国库捐银的准确数目和其他发生的一切,都告诉了哈他革,
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 又将传抄在书珊城的关于除灭犹太人的谕旨交给哈他革一份,让他带给以斯帖,把事情讲给她听,并嘱咐她进去见王,为本族人求情。
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 哈他革回来以后,把末底改的话告诉了以斯帖。
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 以斯帖让哈他革转告末底改∶
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “王的所有侍从和全王国上下都知道,任何人如果不经宣召而擅入内宫者,不论男女,一律处死。这是法律。除非王向他伸出金杖,才能免死。而我已经有三十天没有蒙王宣召了。”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 哈他革把以斯帖的话告诉了末底改。
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 末底改让他带话给以斯帖∶“不要以为你身居内宫就能逃脱灾难,你也是犹太人。
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 即便你在这个时刻闭口不言,犹太人也必能从别处得到拯救,而你和你的家族则必会灭亡。谁又能知道,你能够身居高位不就是为了今天这样一个机会?”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 以斯帖传话给末底改∶
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “你把书珊城所有的犹太人都召集在一起为我禁食吧!你们要三天三夜不吃不喝,我和我的宫女们也和你们一起禁食。然后,我要冒死违例去见王;如果我注定要死,就让我死了吧!”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 末底改出宫过河,按照以斯帖的嘱咐行事。
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.