Ester 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 这件事以后,王的怒气渐渐平息了,开始想念瓦实提,又想她违命和被废的事。
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 王的年轻侍臣们对王说∶“何不召一些年轻美貌的处女来呢?
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 请王向各地官员降旨,让他们选美女,送到书珊城的宫院来,交给掌管女院的太监希该,让他调教她们。
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 王可以立喜爱的女子为后,代替瓦实提。”
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 禁城内有一个犹太人,名叫末底改。他是睚珥的儿子、示每的孙子、基士的曾孙,属便雅悯支派。
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 当年尼布甲尼撒王将犹大王约雅斤和众百姓从耶路撒冷掳往巴比伦的时候,末底改的家族也在其内。
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 他有一个堂妹叫哈大沙(又名以斯帖),父母早亡,他把她收为养女。以斯帖出落得美丽动人。
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 王的谕旨一传出,许多年轻女子都被选召进禁城,以斯帖也被选进希该掌管的女院。
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 希该很喜欢以斯帖,格外关照她,当即给她提供了各类化妆用品和专门的食物,又派了七名最合宜的宫女服侍她,让她们住进女院中最好的房屋。
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 末底改曾嘱咐她不可把自己的种族和家世告诉他人,因此,以斯帖一直严守秘密。
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 末底改天天在女院前张望,想要知道以斯帖的情况,看看事情有什么进展。
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 选召进宫的少女要经过十二个月的美容调理才能见王。前六个月用没药油,后六个月用香膏和其他各种健身用品。然后,依次去见亚哈随鲁王。
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 当她从女院去王宫的时候,凡她所要求的东西都必须给她。
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 晚上,她进宫去见王,在那里留宿一晚,第二天早晨回到女院,由总管妃嫔的太监沙甲照料,除非王喜欢她,指名召见她,否则,她就不再回到王那里。
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 以斯帖见王的日期到了。她本是末底改的叔叔亚比孩的女儿,后来末底改把她收为养女。凡见过她的人都很喜欢她。当她去见王的时候,除了掌管女院的太监希该劝她要的东西之外,没有要求任何东西。
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 亚哈随鲁王朝第七年十月,即提别月,以斯帖被引进寝宫见王。
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 王喜爱她胜过所有其他女子;她赢得了王的恩宠。于是,王为她加冕,立她为王后,取代了瓦实提。
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 接着,王为以斯帖举行了盛大的宴会,招待所有的臣仆和官员,又宣布全国放假一天,并以王族的豪华气派大行赏赐。
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 选召秀女入第二女院的时候,末底改正在朝门当值。
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 当时,以斯帖依然严守末底改的嘱咐,没有向任何人透露自己的身世和种族;她仍然象小时候末底改抚养她的时候一样听从末底改的话。
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 辟探和提列是看守殿门的太监,这两人对亚哈随鲁王心怀怨望,密谋想要杀害王。末底改在朝门当值的时候,
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 听到了他们的阴谋,就告诉了王后以斯帖。以斯帖以末底改的名义把情况报告了王。
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 经过调查,情况属实。两名阴谋者被绑在行刑柱上施以刺刑。这件事记录在皇家案卷里。
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.