Ester 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 这件事以后,王的怒气渐渐平息了,开始想念瓦实提,又想她违命和被废的事。
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 王的年轻侍臣们对王说∶“何不召一些年轻美貌的处女来呢?
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 请王向各地官员降旨,让他们选美女,送到书珊城的宫院来,交给掌管女院的太监希该,让他调教她们。
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 王可以立喜爱的女子为后,代替瓦实提。”
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 禁城内有一个犹太人,名叫末底改。他是睚珥的儿子、示每的孙子、基士的曾孙,属便雅悯支派。
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 当年尼布甲尼撒王将犹大王约雅斤和众百姓从耶路撒冷掳往巴比伦的时候,末底改的家族也在其内。
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 他有一个堂妹叫哈大沙(又名以斯帖),父母早亡,他把她收为养女。以斯帖出落得美丽动人。
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 王的谕旨一传出,许多年轻女子都被选召进禁城,以斯帖也被选进希该掌管的女院。
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 希该很喜欢以斯帖,格外关照她,当即给她提供了各类化妆用品和专门的食物,又派了七名最合宜的宫女服侍她,让她们住进女院中最好的房屋。
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 末底改曾嘱咐她不可把自己的种族和家世告诉他人,因此,以斯帖一直严守秘密。
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 末底改天天在女院前张望,想要知道以斯帖的情况,看看事情有什么进展。
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 选召进宫的少女要经过十二个月的美容调理才能见王。前六个月用没药油,后六个月用香膏和其他各种健身用品。然后,依次去见亚哈随鲁王。
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 当她从女院去王宫的时候,凡她所要求的东西都必须给她。
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 晚上,她进宫去见王,在那里留宿一晚,第二天早晨回到女院,由总管妃嫔的太监沙甲照料,除非王喜欢她,指名召见她,否则,她就不再回到王那里。
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 以斯帖见王的日期到了。她本是末底改的叔叔亚比孩的女儿,后来末底改把她收为养女。凡见过她的人都很喜欢她。当她去见王的时候,除了掌管女院的太监希该劝她要的东西之外,没有要求任何东西。
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 亚哈随鲁王朝第七年十月,即提别月,以斯帖被引进寝宫见王。
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 王喜爱她胜过所有其他女子;她赢得了王的恩宠。于是,王为她加冕,立她为王后,取代了瓦实提。
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 接着,王为以斯帖举行了盛大的宴会,招待所有的臣仆和官员,又宣布全国放假一天,并以王族的豪华气派大行赏赐。
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 选召秀女入第二女院的时候,末底改正在朝门当值。
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 当时,以斯帖依然严守末底改的嘱咐,没有向任何人透露自己的身世和种族;她仍然象小时候末底改抚养她的时候一样听从末底改的话。
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 辟探和提列是看守殿门的太监,这两人对亚哈随鲁王心怀怨望,密谋想要杀害王。末底改在朝门当值的时候,
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 听到了他们的阴谋,就告诉了王后以斯帖。以斯帖以末底改的名义把情况报告了王。
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 经过调查,情况属实。两名阴谋者被绑在行刑柱上施以刺刑。这件事记录在皇家案卷里。
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.