Ester 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 这件事以后,王的怒气渐渐平息了,开始想念瓦实提,又想她违命和被废的事。
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 王的年轻侍臣们对王说∶“何不召一些年轻美貌的处女来呢?
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 请王向各地官员降旨,让他们选美女,送到书珊城的宫院来,交给掌管女院的太监希该,让他调教她们。
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 王可以立喜爱的女子为后,代替瓦实提。”
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 禁城内有一个犹太人,名叫末底改。他是睚珥的儿子、示每的孙子、基士的曾孙,属便雅悯支派。
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 当年尼布甲尼撒王将犹大王约雅斤和众百姓从耶路撒冷掳往巴比伦的时候,末底改的家族也在其内。
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 他有一个堂妹叫哈大沙(又名以斯帖),父母早亡,他把她收为养女。以斯帖出落得美丽动人。
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 王的谕旨一传出,许多年轻女子都被选召进禁城,以斯帖也被选进希该掌管的女院。
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 希该很喜欢以斯帖,格外关照她,当即给她提供了各类化妆用品和专门的食物,又派了七名最合宜的宫女服侍她,让她们住进女院中最好的房屋。
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 末底改曾嘱咐她不可把自己的种族和家世告诉他人,因此,以斯帖一直严守秘密。
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 末底改天天在女院前张望,想要知道以斯帖的情况,看看事情有什么进展。
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 选召进宫的少女要经过十二个月的美容调理才能见王。前六个月用没药油,后六个月用香膏和其他各种健身用品。然后,依次去见亚哈随鲁王。
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 当她从女院去王宫的时候,凡她所要求的东西都必须给她。
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 晚上,她进宫去见王,在那里留宿一晚,第二天早晨回到女院,由总管妃嫔的太监沙甲照料,除非王喜欢她,指名召见她,否则,她就不再回到王那里。
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 以斯帖见王的日期到了。她本是末底改的叔叔亚比孩的女儿,后来末底改把她收为养女。凡见过她的人都很喜欢她。当她去见王的时候,除了掌管女院的太监希该劝她要的东西之外,没有要求任何东西。
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 亚哈随鲁王朝第七年十月,即提别月,以斯帖被引进寝宫见王。
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 王喜爱她胜过所有其他女子;她赢得了王的恩宠。于是,王为她加冕,立她为王后,取代了瓦实提。
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 接着,王为以斯帖举行了盛大的宴会,招待所有的臣仆和官员,又宣布全国放假一天,并以王族的豪华气派大行赏赐。
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 选召秀女入第二女院的时候,末底改正在朝门当值。
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 当时,以斯帖依然严守末底改的嘱咐,没有向任何人透露自己的身世和种族;她仍然象小时候末底改抚养她的时候一样听从末底改的话。
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 辟探和提列是看守殿门的太监,这两人对亚哈随鲁王心怀怨望,密谋想要杀害王。末底改在朝门当值的时候,
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 听到了他们的阴谋,就告诉了王后以斯帖。以斯帖以末底改的名义把情况报告了王。
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 经过调查,情况属实。两名阴谋者被绑在行刑柱上施以刺刑。这件事记录在皇家案卷里。
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.