Ester 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 — ausente —
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 亚哈随鲁王朝三年,亚哈随鲁王举办盛宴,招待他的臣属和波斯及米底亚地区的将领以及辖下各省的行政官和贵族。
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 宴会期间,王向人们炫耀王国的财富和无数的珍玩奇宝。宴会整整持续了一百八十天。
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 盛宴结束了以后,王又在御花园里举办宴会,招待禁城内所有的人,无论职位尊卑都在邀请之列。宴会为期一周。
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 御花园内张挂着白色和紫色的麻纱挂毯,用紫色的布带和细麻绳系在相间的大理石柱的银环上。金银装饰的躺椅放在铺着紫石、珍珠岩和黑、白颜色大理石的地上。
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 酒杯花色各异,全用黄金制成;王很慷慨,他赐下大量皇家御酒,
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 并吩咐皇宫总管让人们开怀畅饮,不要加任何限制。
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 与此同时,王后瓦实提也在王宫里设宴招待女宾。
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 宴会持续到第七天,亚哈随鲁王趁着酒兴,吩咐七名贴身太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 去请王后瓦实提戴着后冠出来,让臣民们一睹王后的美貌;因为瓦实提王后的容貌极其动人。
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 不料,瓦实提王后不肯遵照王命随同太监们前来。王勃然变色,怒火中烧。
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 — ausente —
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 — ausente —
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 “王后瓦实提不遵太监所传的王命,按律应当如何处理?”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 米母干对王和诸大臣说∶“王后瓦实提不只是冒犯了王,也有害于陛下治下的各地臣民。
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 她的行为一旦传扬开来,全国的女人都会公开藐视自己的丈夫,她们会说∶‘亚哈随鲁王让瓦实提王后去见他,她还不去呢!’
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 今天,波斯和米底亚的众位夫人听到了王后的话,明天,她们就会去对她们身为陛下各级官员的丈夫去说同样的话,从此必大开藐视和激怒丈夫之端。
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 如果陛下认为合适,请降旨∶从今以后,瓦实提不得再见王。并把这御旨录为书面文字,定为波斯和米底亚的法律,永不更改。王后之位则赐与比她更好的女子。
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 陛下此诏令将传遍王之恢宏之国土,无论丈夫贫富贵贱,每个妇女都必会敬重他们了。”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 王和诸大臣认为米母干的话很对,接受了他的建议。
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 于是,王用各省的语言和各族的方言向全国各地降旨∶“丈夫应该是一家之主,并以其本族的语言讲话。”
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.