Ester 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 — ausente —
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 亚哈随鲁王朝三年,亚哈随鲁王举办盛宴,招待他的臣属和波斯及米底亚地区的将领以及辖下各省的行政官和贵族。
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 宴会期间,王向人们炫耀王国的财富和无数的珍玩奇宝。宴会整整持续了一百八十天。
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 盛宴结束了以后,王又在御花园里举办宴会,招待禁城内所有的人,无论职位尊卑都在邀请之列。宴会为期一周。
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 御花园内张挂着白色和紫色的麻纱挂毯,用紫色的布带和细麻绳系在相间的大理石柱的银环上。金银装饰的躺椅放在铺着紫石、珍珠岩和黑、白颜色大理石的地上。
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 酒杯花色各异,全用黄金制成;王很慷慨,他赐下大量皇家御酒,
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 并吩咐皇宫总管让人们开怀畅饮,不要加任何限制。
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 与此同时,王后瓦实提也在王宫里设宴招待女宾。
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 宴会持续到第七天,亚哈随鲁王趁着酒兴,吩咐七名贴身太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 去请王后瓦实提戴着后冠出来,让臣民们一睹王后的美貌;因为瓦实提王后的容貌极其动人。
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 不料,瓦实提王后不肯遵照王命随同太监们前来。王勃然变色,怒火中烧。
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 — ausente —
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 — ausente —
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 “王后瓦实提不遵太监所传的王命,按律应当如何处理?”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 米母干对王和诸大臣说∶“王后瓦实提不只是冒犯了王,也有害于陛下治下的各地臣民。
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 她的行为一旦传扬开来,全国的女人都会公开藐视自己的丈夫,她们会说∶‘亚哈随鲁王让瓦实提王后去见他,她还不去呢!’
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 今天,波斯和米底亚的众位夫人听到了王后的话,明天,她们就会去对她们身为陛下各级官员的丈夫去说同样的话,从此必大开藐视和激怒丈夫之端。
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 如果陛下认为合适,请降旨∶从今以后,瓦实提不得再见王。并把这御旨录为书面文字,定为波斯和米底亚的法律,永不更改。王后之位则赐与比她更好的女子。
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 陛下此诏令将传遍王之恢宏之国土,无论丈夫贫富贵贱,每个妇女都必会敬重他们了。”
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 王和诸大臣认为米母干的话很对,接受了他的建议。
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 于是,王用各省的语言和各族的方言向全国各地降旨∶“丈夫应该是一家之主,并以其本族的语言讲话。”
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.