Ester 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 — ausente —
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 — ausente —
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 亚哈随鲁王朝三年,亚哈随鲁王举办盛宴,招待他的臣属和波斯及米底亚地区的将领以及辖下各省的行政官和贵族。
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 宴会期间,王向人们炫耀王国的财富和无数的珍玩奇宝。宴会整整持续了一百八十天。
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 盛宴结束了以后,王又在御花园里举办宴会,招待禁城内所有的人,无论职位尊卑都在邀请之列。宴会为期一周。
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 御花园内张挂着白色和紫色的麻纱挂毯,用紫色的布带和细麻绳系在相间的大理石柱的银环上。金银装饰的躺椅放在铺着紫石、珍珠岩和黑、白颜色大理石的地上。
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 酒杯花色各异,全用黄金制成;王很慷慨,他赐下大量皇家御酒,
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 并吩咐皇宫总管让人们开怀畅饮,不要加任何限制。
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 与此同时,王后瓦实提也在王宫里设宴招待女宾。
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 宴会持续到第七天,亚哈随鲁王趁着酒兴,吩咐七名贴身太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 去请王后瓦实提戴着后冠出来,让臣民们一睹王后的美貌;因为瓦实提王后的容貌极其动人。
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 不料,瓦实提王后不肯遵照王命随同太监们前来。王勃然变色,怒火中烧。
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 — ausente —
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 — ausente —
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 “王后瓦实提不遵太监所传的王命,按律应当如何处理?”
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 米母干对王和诸大臣说∶“王后瓦实提不只是冒犯了王,也有害于陛下治下的各地臣民。
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 她的行为一旦传扬开来,全国的女人都会公开藐视自己的丈夫,她们会说∶‘亚哈随鲁王让瓦实提王后去见他,她还不去呢!’
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 今天,波斯和米底亚的众位夫人听到了王后的话,明天,她们就会去对她们身为陛下各级官员的丈夫去说同样的话,从此必大开藐视和激怒丈夫之端。
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 如果陛下认为合适,请降旨∶从今以后,瓦实提不得再见王。并把这御旨录为书面文字,定为波斯和米底亚的法律,永不更改。王后之位则赐与比她更好的女子。
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 陛下此诏令将传遍王之恢宏之国土,无论丈夫贫富贵贱,每个妇女都必会敬重他们了。”
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 王和诸大臣认为米母干的话很对,接受了他的建议。
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 于是,王用各省的语言和各族的方言向全国各地降旨∶“丈夫应该是一家之主,并以其本族的语言讲话。”
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.