Ester 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 — ausente —
1 E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a India até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 — ausente —
2 Que, naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que estava na fortaleza de Susã,
3 亚哈随鲁王朝三年,亚哈随鲁王举办盛宴,招待他的臣属和波斯及米底亚地区的将领以及辖下各省的行政官和贵族。
3 No terceiro ano do seu reinado, fez um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e Média e os nobres e príncipes das províncias,
4 宴会期间,王向人们炫耀王国的财富和无数的珍玩奇宝。宴会整整持续了一百八十天。
4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.
5 盛宴结束了以后,王又在御花园里举办宴会,招待禁城内所有的人,无论职位尊卑都在邀请之列。宴会为期一周。
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 御花园内张挂着白色和紫色的麻纱挂毯,用紫色的布带和细麻绳系在相间的大理石柱的银环上。金银装饰的躺椅放在铺着紫石、珍珠岩和黑、白颜色大理石的地上。
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul, e branco, e preto.
7 酒杯花色各异,全用黄金制成;王很慷慨,他赐下大量皇家御酒,
7 E dava-se de beber em copos de ouro, e os copos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo a generosidade do rei.
8 并吩咐皇宫总管让人们开怀畅饮,不要加任何限制。
8 E o beber era por lei, sem constrangimento; porque assim tinha ordenado o rei expressamente a todos os oficiais da sua casa, que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 与此同时,王后瓦实提也在王宫里设宴招待女宾。
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres, na casa real do rei Assuero.
10 宴会持续到第七天,亚哈随鲁王趁着酒兴,吩咐七名贴身太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 去请王后瓦实提戴着后冠出来,让臣民们一睹王后的美貌;因为瓦实提王后的容貌极其动人。
11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza, porque era formosa à vista.
12 不料,瓦实提王后不肯遵照王命随同太监们前来。王勃然变色,怒火中烧。
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, por meio dos camareiros; assim o rei muito se enfureceu, e acendeu nele a sua ira.
13 — ausente —
13 Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 — ausente —
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam como principais no reino),
15 “王后瓦实提不遵太监所传的王命,按律应当如何处理?”
15 O que, segundo a lei, se devia fazer à rainha Vasti, por não ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros.
16 米母干对王和诸大臣说∶“王后瓦实提不只是冒犯了王,也有害于陛下治下的各地臣民。
16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, porém também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 她的行为一旦传扬开来,全国的女人都会公开藐视自己的丈夫,她们会说∶‘亚哈随鲁王让瓦实提王后去见他,她还不去呢!’
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que aos seus olhos desprezarão a seus maridos quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 今天,波斯和米底亚的众位夫人听到了王后的话,明天,她们就会去对她们身为陛下各级官员的丈夫去说同样的话,从此必大开藐视和激怒丈夫之端。
18 E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia e da Média, ouvindo o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 如果陛下认为合适,请降旨∶从今以后,瓦实提不得再见王。并把这御旨录为书面文字,定为波斯和米底亚的法律,永不更改。王后之位则赐与比她更好的女子。
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue, a saber: que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 陛下此诏令将传遍王之恢宏之国土,无论丈夫贫富贵贱,每个妇女都必会敬重他们了。”
20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretará em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 王和诸大臣认为米母干的话很对,接受了他的建议。
21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 于是,王用各省的语言和各族的方言向全国各地降旨∶“丈夫应该是一家之主,并以其本族的语言讲话。”
22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse conforme a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.