Deuteronômio 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “以色列人哪,你们听着!你们今天就要渡过约旦河去攻击那里的各个民族了!他们比你们强大,城池宽阔,城墙高耸入云。
1 Moisés disse ao povo: — Escute, ó povo de Israel! Hoje vocês vão atravessar o rio Jordão e vão tomar posse de uma terra que pertence a povos mais numerosos e mais poderosos do que vocês. As cidades deles são enormes e são protegidas por muralhas que chegam até o céu.
2 那里的居民是亚衲族人,他们又高大又强悍,这你们已经知道,而且,你们也听人说过∶‘谁能跟亚衲人抗衡?’
2 Vocês já ouviram falar dos anaquins , uma raça de gigantes fortes que moram naquela terra; pois todos dizem: “Ninguém pode derrotar os anaquins.”
3 但今天,你们可以确确实实地知道,主-你们的上帝将在你们的前面越过约旦河,象烈火一样吞噬那些民族。当你们前进的时候,他将驱赶他们,使你们能按照他的应许迅速地把他们赶出去并彻底消灭掉。
3 Mas fiquem certos de que o Senhor , nosso Deus, vai hoje na frente de vocês como um fogo que devora tudo. Ele derrotará e destruirá os povos dessa terra, e assim, conforme o Senhor Deus prometeu, vocês irão expulsá-los e matá-los depressa.
4 “当主-你们的上帝赶走了你们面前的这些民族时,你们不要以为∶‘我们是优秀的民族,所以主才让我们进占了这块土地。’不!主把这些民族赶走,是因为他们自己的邪恶,
4 — Mas, depois que o Senhor , nosso Deus, tiver expulsado esses povos da presença de vocês, não fiquem pensando assim: “Deus nos trouxe aqui e nos deu esta terra porque somos bons.” Não é por isso; mas Deus vai expulsar esses povos da presença de vocês porque eles são maus.
5 而不是因为你们行为正直,心地诚实。主-你们的上帝为了这些民族的邪恶才把他们从你们的前面赶走,而让你们去占有他们的土地。他这样做也是为了信守向你们的祖先-亚伯拉罕、以撒和雅各许下的诺言。
5 Vocês não vão tomar posse da terra porque são bons e honestos. É por causa da maldade desses povos que Deus vai expulsá-los e também porque o Senhor , nosso Deus, quer cumprir o que prometeu aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
6 你们应当明白,主-你们的上帝并非因为你们秉性优秀才把这块富饶之地赐给你们,事实上,你们是顽固的愚民。
6 Portanto, fiquem certos de que Deus lhes está dando esta boa terra não porque vocês sejam bons; pelo contrário, vocês são gente teimosa.
7 “你们要记住,别忘了你们曾在旷野上激怒主-你们的上帝。自从你们离开埃及那天直到现在,你们不断地背叛他。
7 — Nunca esqueçam que no deserto vocês provocaram tanto a Deus, o Senhor , que ele ficou irado com vocês. Desde que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm se revoltado contra Deus.
8 你们曾在何烈山使主如此震怒,他几乎要灭绝掉你们。
8 Até mesmo no monte Sinai vocês o provocaram, e ele ficou tão irado, que pensou em destruí-los.
9 当时,我上山去接受石版,那是主跟你们立约的版。我不吃不喝,在山上整整停留了四十昼夜。
9 Eu subi o monte para receber de Deus as duas placas de pedra, nas quais estava escrita a aliança que ele fez com vocês. Fiquei ali no monte quarenta dias e quarenta noites e durante todo aquele tempo não comi, nem bebi nada.
10 主给了我两块石版,上面有上帝亲自用手指写下的全部诫命,就是你们集合在何烈山下那天主从火中向你们所说的话。
10 O Senhor Deus me deu as duas placas de pedra. Ele mesmo tinha escrito nelas tudo o que tinha dito a vocês do meio do fogo, quando estavam reunidos ao pé do monte.
11 “过了四十昼夜,主把两块石版-就是约版,交给了我。
11 — Foi no fim daqueles quarenta dias que o Senhor Deus me deu as duas placas da aliança.
12 主对我说∶‘起来!赶快下山去吧!你从埃及领出来的民众已经堕落了!他们这么快就背离了我的命令,竟然为自己铸造了偶像!’
12 Aí ele me disse: “Desça logo daqui e volte para onde está o povo que você tirou do Egito, pois eles já cometeram um pecado grave. Bem depressa deixaram de seguir as minhas ordens e já fizeram um ídolo de metal para adorar.
13 “主又对我说∶‘我观察了这个民族,他们确实是顽固的愚民。
13 Eu sei — Deus continuou — que este povo é teimoso.
14 不要阻止我,我要彻底灭绝他们,让他们永远被这个世界遗忘!我将使你和你的家族成为比他们更强大、人口更多的民族。’
14 Portanto, não procure me impedir, pois vou destruí-los, e assim ninguém lembrará mais que existiram. E de você, Moisés, e dos seus descendentes farei uma nação maior e mais poderosa do que a deles.”
15 “我转身下了山,手里拿着那两块约版。山还在燃烧着。
15 E Moisés continuou: — Aí eu desci do monte, do qual subiam chamas de fogo. Levava comigo as duas placas de pedra, as placas da aliança.
16 我看见你们冒犯了主-你们的上帝。你们这样快就背弃了主对你们的命令,为自己铸造了一个牛犊偶像。
16 Quando cheguei perto de vocês, vi que haviam pecado contra o Senhor , nosso Deus, e que bem depressa haviam deixado de seguir as suas ordens. Vi o bezerro de metal que vocês haviam feito para adorar.
17 我两手抓起约版,扔了下去,当着你们的面把它们摔得粉碎。
17 Então, na presença de vocês, joguei as placas de pedra no chão e as quebrei.
18 我象以往一样,俯伏在主的面前,整整四十昼夜不吃不喝;我这样做是因为你们犯了罪,做了主认为邪恶的事,激怒了主。
18 Depois me ajoelhei diante de Deus, o Senhor , e fiquei ali quarenta dias e quarenta noites com o rosto encostado no chão. Como havia feito antes, não comi nem bebi nada durante aquele tempo. Agi dessa maneira porque vocês pecaram contra o Senhor , fazendo o que ele condena e provocando a sua ira.
19 我惧怕主的烈怒,因为主已经震怒到要毁灭你们。然而,主当时仍然垂听了我的祈祷。
19 Eu estava com medo da ira e do furor de Deus; ele estava tão irado, que pensava em destruí-los. Porém mais uma vez Deus atendeu o meu pedido.
20 主对亚伦非常愤怒,几乎要杀了他!我也为亚伦祈祷。
20 Ele estava irado também com Arão e pensou em matá-lo; por isso orei também em favor de Arão.
21 然后,我把你们铸造的那罪恶的东西-就是那牛犊扔到火里,又把它打碎,全部磨成象尘土一样细的粉末,撒在从山上流下来的溪水里。
21 Aí peguei o bezerro de metal, aquele objeto nojento que vocês tinham feito, e o joguei no fogo. Depois o quebrei em pedaços, moí tudo até virar pó e atirei o pó no ribeirão que corria monte abaixo.
22 “在他备拉、玛撒和基博罗哈他瓦的时候,你们也曾激怒主。
22 — Vocês provocaram, de novo, a ira do Senhor Deus, em Taberá, em Massá e em Quibrote-Ataavá.
23 主曾命令你们从加底斯巴尼亚出发,说∶‘去,占领我赐给你们的那块土地!’而你们竟拒绝服从主-你们的上帝的命令。你们不信靠他,不听从他的命令。
23 E também o provocaram em Cades-Barneia, quando ele mandou que tomassem posse da terra que lhes estava dando. Vocês não confiaram em Deus, mas se revoltaram contra ele e desobedeceram à sua ordem.
24 自从我认识你们以来,你们不断地背叛主。
24 Desde o dia em que eu os conheci, vocês sempre foram rebeldes contra Deus, o Senhor !
25 “我在主的面前俯伏了四十昼夜,因为主说他要灭绝你们。
25 E Moisés continuou, dizendo: — Quarenta dias e quarenta noites fiquei ajoelhado, com o rosto encostado no chão, na presença de Deus, o
26 我向主祈祷说∶‘至高的主啊,求你不要消灭你的子民。他们是你自己的产业;你曾用你的大能救赎他们,你曾以你的力量把他们领出埃及。
26 E orei assim ao Senhor : “Ó Senhor , meu Deus! Eu te peço que não destruas o teu povo, o teu povo escolhido, que com a tua força e com o teu poder livraste do Egito.
27 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒和雅各,不要计较这民众的顽固、邪恶和罪过。
27 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó e não dês atenção à teimosia, à maldade e ao pecado deste povo.
28 否则,埃及人会说∶“主无法把他们带到他应许给他们的地方,而且他也恨他们,所以,他才把他们领出来,好在旷野里杀死他们。”
28 Pois, se destruíres o teu povo, os egípcios vão dizer que não pudeste levá-lo para a terra que lhe prometeste. Dirão também que odeias este povo e por isso o levaste ao deserto para matá-lo.
29 主啊,他们是你的子民,是你用大能力从埃及领出来的属于你自己的产业。’
29 Mas eles são o teu povo, o teu povo escolhido, que tiraste do Egito com a tua força e com o teu grande poder.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.