Deuteronômio 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 “以色列人哪,你们要听从我现在教导你们的律法和条例,这样你们才能生存,才能进入并占领主-你们祖先的上帝赐给你们的土地。
1 E agora, ó Israel, ouve as leis e os preceitos que hoje vou ensinar-vos. Ponde-os em prática para que vivais e entreis na posse da terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
2 你们不可增删我给你们的任何命令,这样你们才能守住我颁给你们的主-你们的上帝的诫命。
2 Não ajuntareis nada a tudo o que vos prescrevo, nem tirareis nada daí, mas guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, exatamente como vos prescrevi.
3 “你们都看见了主在巴力毗珥的作为,看见了主-你们的上帝怎样消灭了你们中间那些追随异神巴力毗珥的人,
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez a Baal-Fogor, como exterminou todos aqueles dentre vós que tinham seguido o Baal de Fogor.
4 而你们这些信靠主-你们的上帝的人至今依然活着。
4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor, vosso Deus, estais hoje todos vivos.
5 “看!我已经象当年主-我的上帝教导我一样,把他的律法和条例都教给了你们,好让你们能在将要进占的土地上遵行这一切。
5 Vede: ensinei-vos leis e ordenações, conforme o Senhor, meu Deus, me ordenou, a fim de as praticardes na terra que ides possuir.
6 你们务必要谨守这些律法,因为它们将是你们有别于其他民族的聪明和智慧的见证。那些人听到这些律法,一定会说∶‘这真是一个充满聪明和智慧的伟大的民族。’
6 Observai-as, praticai-as, porque isto vos tornará sábios e inteligentes aos olhos dos povos, que, ouvindo todas essas prescrições, dirão: eis uma grande nação, um povo sábio e inteligente. _
7 “哪一个大国跟它的神明能象主-我们的上帝跟我们那样如此接近,我们可以随时向他呼求?
7 Haverá, com efeito, nação tão grande, cujos deuses estejam tão próximos de si como está de nós o Senhor, nosso Deus, cada vez que o invocamos?
8 哪一个大国的律法和条例能象我今天教给你们的那样公正?
8 Qual é a grande nação que tem mandamentos e preceitos tão justos como esta lei que vos apresento hoje?
9 你们要谨慎自重,在你们的有生之年不可忘记你们曾经亲眼目睹的一切,不可将它们淡忘。你们一定要把这一切传于你们的子子孙孙。
9 Guarda-te, pois, a ti mesmo: cuida de nunca esquecer o que viste com os teus olhos, e toma cuidado para que isso não saia jamais de teu coração, enquanto viveres; e ensina-o aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 你们不可忘记当年你们在何烈山站在主-你们的上帝的面前时看到的一切。当时,主对我说∶‘你把民众集合到我面前来,我要让他们听听我的话,好让他们懂得终生敬畏我,并以此教导他们的子孙。’
10 Lembra-te do dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me ao longo de toda a sua vida, e o ensinem aos seus filhos.
11 你们都来了,站在山脚下。山上火焰冲天,云迷雾绕,幽暗重重。
11 Aproximastes-vos então e estivestes ao pé do monte: e eis que o abrasava um fogo que subia até as profundezas do céu, onde havia trevas, nuvens e escuridão.
12 主从火中向你们讲话了,你们听得见说话的声音,却看不见任何形象,空中只传来一个声音。
12 Do meio do fogo o Senhor falou. Ouvistes o som de suas palavras, mas não víeis no entanto nenhuma forma, somente uma voz.
13 主向你们宣布了他的约的条款,也就是《十诫》,命令你们遵守它,并把这十条诫命写在两块石版上。
13 Ele deu-vos a conhecer a sua aliança, e ordenou-vos que a observásseis: as dez palavras que escreveu nas duas tábuas de pedra.
14 当时,主命令我把这些律法和条例教给你们,好让你们在即将渡过约旦河进占的那块土地上切实遵行。
14 Ordenou-me o Senhor naquele mesmo tempo que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveríeis observar na terra que ides possuir.
15 “主在何烈山上从火中向你们讲话时,没有让你们看见任何形象,就是要你们格外谨慎,
15 Tende cuidado com a vossa vida. No dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou do seio do fogo em Horeb, não vistes figura alguma.
16 — ausente —
16 Guardai-vos, pois, de fabricar alguma imagem esculpida representando o que quer que seja, figura de homem ou de mulher,
17 — ausente —
17 representação de algum animal que vive na terra ou de um pássaro que voa nos céus,
18 — ausente —
18 ou de um réptil que se arrasta sobre a terra, ou de um peixe que vive nas águas, debaixo da terra.
19 你们要格外谨慎,免得在观望天空中主-你们的上帝为万民摆设的日月星辰时受到诱惑,侍奉它们,向它们跪拜。
19 Quando levantares os olhos para o céu, e vires o sol, a lua, as estrelas, e todo o exército dos céus, guarda-te de te prostrar diante deles e de render um culto a esses astros, que o Senhor, teu Deus, deu como partilha a todos os povos que vivem debaixo do céu.
20 主拣选了你们,把你们从象熔铁炉一样的埃及领了出来,就是要让你们做他的子民,就象今天这样。
20 Quanto a vós, o Senhor vos escolheu e vos retirou da fornalha de ferro que era o Egito, para serdes o seu povo, o povo de sua herança, como o sois presentemente.
21 “由于你们的缘故,主对我发怒,他发誓不许我越过约旦河,不许我进入那块主-你们的上帝将赐给你们作为产业的肥美之地。
21 O Senhor irritou-se contra mim por causa de vós, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra que ele, o Senhor, vosso Deus, vos dá como herança.
22 我将死在这里。我不能渡过约旦河,但你们将渡过约旦河去占领那块富饶的土地。
22 Vou morrer nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós o passareis e possuireis essa boa terra.
23 你们要谨慎,不要忘记了主-你们的上帝跟你们所立的约,不要为自己造主-你们的上帝所禁止的任何形状的偶像,
23 Tende cuidado para não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, e não façais uma imagem esculpida, representando o que quer que seja, como vos proibiu o Senhor vosso Deus,
24 因为主-你们的上帝是炽烈的火焰,他是妒嫉的上帝。
24 porque o Senhor vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.
25 “当你们在那里长久居住下来,有了子孙以后,如果你们行为堕落,造了任何形状的偶像,做了主所憎恶的事而惹他发怒,
25 Quando tiverdes filhos e netos, e, depois de vos terdes envelhecido nessa terra, vos corromperdes e fabricardes alguma imagem esculpida do que quer que seja, fazendo o que é mau aos olhos de vosso Deus e provocando assim a sua ira
26 那么,今天我要让天地作证诅咒你们∶你们将不能在那块你们即将渡河进占的土地上长久居住,而很快被完全毁灭。
26 _ tomo hoje como testemunha contra vós os céus e a terra _, certamente não tardareis a desaparecer da terra cuja possessão ides tomar agora, depois de atravessado o Jordão. Não prolongareis nela os vossos dias, mas sereis exterminados.
27 主将把你们驱赶到列国之中,只有少数人能在被主送去的地方存活下来。
27 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, e restareis poucos entre as nações, aonde vos conduzir o Senhor.
28 在那里,你们要向人手制作的神像跪拜,这些用石头和木头做成的神像,既不能看也不能听,不会吃东西也不会闻气味。
28 Lá, adorareis deuses feitos pela mão do homem, deuses de madeira e de pedra, que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem sentir.
29 在那里,你们一定会寻求主-你们的上帝。如果你们专心一意地寻求,你们就会找到他。
29 Então procurarás o Senhor, teu Deus, e o encontrarás, contanto que o busques de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 将来,当你们遭受苦难的时候,你们终将会回到主-你们的上帝的身边去聆听他的声音。
30 Quando todos esses males tiverem caído sobre ti, mais tarde, em tal tribulação voltar-te-ás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz,
31 因为主-你们的上帝是仁慈的上帝,他不会丢下你们,也不会毁灭你们;他不会忘记以自己的誓言与你们祖先立下的约。
31 porque o Senhor é um Deus misericordioso, e ele não te quer abandonar nem te extinguir, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.
32 “早在你们出生以前,追溯到上帝在地上初创人类的时候,查遍全世界,有谁见过或听说过这样伟大的事?
32 Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
33 哪一个民族能象你们一样,听见上帝在火中说话的声音而依然活着?
33 Houve, porventura, um povo que, como tu, tenha ouvido a voz de Deus falando do seio do fogo, sem perder a vida?
34 哪一个神明能象主-你们的上帝在埃及为你们所做的那样,用他的大能力,用他对民众的考验,用他显露的征兆和施行的神迹,用战争,用他那令人可畏的作为,亲手把一个民族从另一个国家中解救出来?
34 Algum deus tentou jamais escolher para si uma nação do meio de outra, por meio de provas e de sinais, de prodígios e de guerras, com mão poderosa e braço estendido, e de prodígios espantosos, como o Senhor, vosso Deus, fez por vós no Egito diante de vossos olhos?
35 显现在你们面前的这一切就是要让你们知道,只有主才是真正的上帝,除他以外,再没有别的神。
35 Tu foste testemunha de tudo isso para que reconheças que o Senhor é Deus, e que não há outro fora dele.
36 主让你们听见他从天上发出的声音,让你们看见他在地上的伟大的火并听见他在火中说的话,就是要以此来教导你们。
36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para a tua instrução, e na terra mostrou-te o seu grande fogo, e o ouviste falar do meio das chamas.
37 “他喜爱你们的祖先,因此,他拣选了他们的后代,并以自己的大能亲自把你们领出埃及。
37 Porque amou teus pais, e elegeu a sua posteridade depois deles, tirou-te do Egito com a força de seu poder,
38 他这样做就是要赶走你们面前那些比你们强大的民族,把你们领进他们的国土,并把这土地赐给你们作为你们的产业,正如今天你们见到的情形一样。
38 despojando em teu favor povos mais numerosos e mais robustos do que tu, para introduzir-te em suas terras e dá-las a ti em herança, como estás vendo hoje.
39 “所以,你们现在应当牢牢记住主是天地间真正的上帝,此外没有别的神。
39 Sabe, pois, agora, e grava em teu coração que o Senhor é Deus, e que não há outro em cima no céu, nem embaixo na terra.
40 你们要谨守我今天教导你们的主的一切条例和诫命,这样,你们和你们的后代才能繁荣,才能长久居住在主-你们的上帝要赐给你们作为永久产业的这块土地上。”
40 Observa suas leis e suas prescrições que hoje te prescrevo, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias para sempre na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
41 摩西在约旦河东岸指定三座城作为庇护城。
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, a oriente,
42 如果有人误伤人命而并非跟被害人有宿怨,那么,这人可以逃到其中任何一座城中去避难。
42 para que se refugiasse nelas o homicida que tivesse matado alguém por imprudência, sem ódio premeditado, e pudesse assim conservar a sua vida refugiando-se ali.
43 这三座城是∶属于吕便支派的旷野高原上的比悉城;属于迦得支派的基列的拉末城;属于玛拿西支派的巴珊的哥兰城。
43 Estas são as cidades: Bosor, no deserto, na terra do planalto, para os rubenitas; Ramot, em Galaad, para os gaditas, e Golã, em Basã, para os manassitas.
44 以上是摩西对以色列人的教诲。
44 Eis a lei que Moisés apresentou aos israelitas:
45 — ausente —
45 estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que Moisés propôs aos israelitas depois de sua partida do Egito,
46 — ausente —
46 do outro lado do Jordão, no vale situado em frente de Bet-Fogor, na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon. Moisés e os israelitas os tinham vencido depois de sua saída do Egito,
47 当时,以色列人已经占领了约旦河东岸两个亚摩利王-亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土。
47 e tinham conquistado a sua terra, assim como a de Og, rei de Basã {os dois reis dos amorreus que ocupavam a região além do Jordão},
48 这片土地起自亚嫩谷边缘的亚罗珥,直至西连山(即黑门山),
48 desde Aroer, situada sobre a margem da torrente do Arnon, até a montanha de Sirion, também chamada Hermon,
49 还包括约旦河东岸南至死海、东至毗斯迦山山脚的整个约旦河谷。
49 e toda a planície que se estende além do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, ao pé do Fasga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.